Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Sirach 38


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 Honour the physician for the need thou hast of him: for the most High hath created him.1 Rendi onore al medico per ragione della necessità, perché egli è stato fatto dall'Altissimo;
2 For all healing is from God, and he shall receive gifts of the king.2 Perocché tutta la medicina viene da Dio, e sarà rimunerata dal re.
3 The skill of the physician shall lift up his head, and in the sight of great men he shall be praised.3 La scienza del medico lo innarzerà agli onori, ed ei sarà celebrato dinanzi ai grandi.
4 The most High hath created medicines out of the earth, and a wise man will not abhor them.4 Egli è l'Altissimo, che creò dalla terra i medicamenti, e l'uomo prudente non gli avrà a schifo.
5 Was not bitter water made sweet with wood?5 Un legno non raddolcì egli le acque amare?
6 The virtue of these things is come to the knowledge of men, and the meet High hath given knowledge to men, that he may be honoured in his wonders.6 La virtù di questi appartiene alla cognizione degli uomini, e il Signore ne ha data ad essi la scienza, affin di essere onorato per le sue meraviglie.
7 By these he shall cure and shall allay their pains, and of these the apothecary shall make sweet confections, and shall make up ointments of health, and of his works there shall be no end.7 Con questi egli cura, e mitiga i dolori, e lo speziale ne fa composizioni grate, e manipola unguenti salutari, e i suoi lavori non avran fine;
8 For the peace of God is over all the face of the earth.8 Perocché la benedizione di Dio tutta empie la terra.
9 My son, in thy sickness neglect not thyself, but pray to the Lord, and he shall heal thee.9 Figliuolo, quando se' malato, non disprezzare te stesso, ma prega, il Signore, ed egli ti guarirà.
10 Turn away from sin and order thy hands aright, and cleanse thy heart from all offence.10 Allontanati dal peccato, e raddirizza le tue azioni, e monda il cuor tuo da ogni colpa.
11 Give a sweet savour, and a memorial of fine flour, and make a fat offering, and then give place to the physician.11 Offerisci odor soave, e il fior di farina per memoria, e sia perfetta la tua obblazione; e poi da luogo al me dico;
12 For the Lord created him: and let him not depart from thee, for his works are necessary.12 Perché Dio lo ha istituito; ed egli non si parta da te, perché l'assistenza di lui è necessaria.
13 For there is a time when thou must fall into their hands:13 Conciossiachè havvi un tempo, in cui dei cadere nelle mani d'alcuni di essi:
14 And they shall beseech the Lord, that he would prosper what they give for ease and remedy, for their conversation.14 Ed eglino pregheranno il Signore, che secondi i loro lenitivi, e dia la sanità, alla quale è diretta la lor professione.
15 He that sinneth in the sight of his Maker, shall fall into the hands of the physician.15 Colui, che pecca sotto degli occhi di lui, che lo creò, caderà nelle mani del medico.
16 My son, shed tears over the dead, and begin to lament as if thou hadst suffered some great harm, and according to judgment cover his body, and neglect not his burial.16 Figliuolo, spargi lagrime sopra il morto, e come per duro avvenimento comincia a sospirare, e secondo il rito ricuopri il suo corpo, e non trascurare la sua sepoltura.
17 And for fear of being ill spoken of weep bitterly for a, day, and then comfort thyself in thy sadness.17 E per non essere calunniato, fa amaro duolo per lui per un giorno, dipoi racconsolati per fuggir la tristezza:
18 And make mourning for him according to his merit for a day, or two, for fear of detraction.18 E fa il duolo secondo il merito della persona per un di, o due, per evitare le maldicenze;
19 For of sadness cometh death, and it overwhelmeth the strength, and the sorrow of the heart boweth down the neck.19 Perocché dalla tristezza vien presto la morte, e la malinconia del cuore deprime le forse, e curva il collo.
20 In withdrawing aside sorrow remaineth: and the substance of the poor is according to his heart.20 Collo star ritirato si mantien la tristezza, ed è la vita del povero, qual è il suo cuore.
21 Give not up thy heart to sadness, but drive it from thee: and remember the latter end.21 Non abbandonare il tuo cuore alla tristezza, ma cacciala da te, e ricordati del fine.
22 Forget it not: for there is no returning, and thou shalt do him no good, and shalt hurt thyself.22 Non te ne scordare; perocché di colà non si torna; e non gioverai niente ad altri, e farai male a te stesso.
23 Remember my judgment: for also shall be so: yesterday for me, and to day for thee.23 Ricordati di quel, che o stato di me; perocché lo stesso sarà di te: oggi a me, domani a te.
24 When the dead is at rest, let his remembrance rest, and comfort him in the departing of his spirit.24 La requie del defunto renda per te tranquilla la memoria di lui, e tu il consola, mentre si parte da lui il suo spirito.
25 The wisdom of a scribe cometh by his time of leisure: and he that is less in action, shall receive wisdom.25 La sapienza si acquista dallo scriba nel tempo di libertà dagli affari, e chi ha poco da agire, acquisterà la sapienza. Di qual sapienza si empierà
26 With what wisdom shall he be furnished that holdeth the plough, and that glorieth in the goad, that driveth the oxen therewith, and is occupied in their labours, and his whole talk is about the offspring of bulls?26 Colui, che mena l'aratro, e fa sua gloria di stimolare col pungolo i bovi, ed è tutto nei loro lavori, e non di scorre d'altro, che della progenie dei tori.
27 He shall give his mind to turn up furrows, and his care is to give the kine fodder.27 Il suo cuore è rivolto a tirare i solchi, e le sue vigilie a ingrassare le vacche.
28 So every craftsman and workmaster that laboureth night and day, he who maketh graven seals, and by his continual diligence varieth the figure: he shall give his mind to the resemblance of the picture, and by his watching shall finish the work.28 Cosi il legnaiuolo, e l'architetto lavorano la notte come il giorno: colui, che incide gli emblemi degli anelli, e coll'assiduo pensare ne diversifica la scultura: applica il suo cuore a imitar la pittura, e colle sue vigilie perfeziona il suo lavoro.
29 So doth the smith sitting by the anvil and considering the iron work. The vapour of the fire wasteth his flesh, and he fighteth with the heat of the furnace.29 Cosi il fabbro sedendo presso all'incudine intento al ferro, ch'ei mette in opera, il vapore del fuoco gli asciuga le carni, ed ei combatte cogli ardori della fornace:
30 The noise of the hammer is always in his ears, and his eye is upon the pat tern of the vessel he maketh.30 Egli ha intronate le orecchie dal suon de' martelli, e gli occhi fisi al modello dell'opra sua:
31 He setteth his mind to finish his work, and his watching to polish them, to perfection.31 Il suo cuore è inteso a finire i lavori, e colle sue vigilie gli orna, e gli perfeziona.
32 So doth the potter sitting at his work, turning the wheel about with his feet, who is always carefully set to his work, and maketh all his work by number:32 Così colui, che fa i vasi di terra assiso al suo lavoro gira co' piedi la ruota, ed è sempre in sollecitudine per quel, che ha per le mani, e conta il numero di tutte le opere sue.
33 He fashioneth the clay with his arm, and boweth down his strength before his feet:33 Colle sue braccia impasta la creta, e si incurva colla sua forza davanti a' suoi piedi.
34 He shall give his mind to finish the glazing, and his watching to make clean the furnace.34 Il cuor di lui sarà inteso alla in verniciatura, e veglierà alla nettezza della fornace.
35 All these trust to their hands, and every one is wise in his own art.35 Il forte di tutti costoro è nelle lor mani, e ognuno è sapiente nel suo mestiero:
36 Without these a city is not built.36 Senza di loro non si fabbrica una città.
37 And they shall not dwell, nor walk about therein, and they shall not go up into the assembly.37 Eglino però non abiteranno dappresso, e non anderanno girando, e non entreranno nelle adunanze.
38 Upon the judges' seat they shall not sit, and the ordinance of judgment they shall not understand, neither shall they declare discipline and judgment, and they shall not be found where parables are spoken:38 Non saranno assisi trai giudici, e non intenderanno le leggi giudiciali, e non insegneranno le regole della vita, e della giustizia, e non si metteranno ad esporre le parabole:
39 But they shall strengthen the state of the world, and their prayer shall be in the work of their craft, applying their soul, and searching in the law of the most High.39 Ma essi ristorano le cose del mondo, e i loro voti sono per l'esercizio dell'arte loro, applicando l'anima propria a intendere la legge dell'Altissimo.