Canticle of Canticles 7
12345678
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DOUAI-RHEIMS | Біблія |
|---|---|
| 1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman. | 1 Вернись, вернись, о Суламіто! Вернись, вернись, щоб нам на тебе подивитись! Молодий: Чому ви дивитесь на Суламіту, неначе на танок подвійний? Хор: |
| 2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies. | 2 Які бо гарні твої ноги у сандалях, дочко княжа! Круглота твоїх стеген, неначе ланцюгові кільця, робота рук мистецьких. |
| 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. | 3 Пупок твій — кубок круглий, вина замішаного в ньому не бракує. Лоно твоє — ворох пшениці, оточений лілеями навколо. |
| 4 Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus. | 4 Двоє грудей твоїх, як двоє оленяток, близняток олениці. |
| 5 Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels. | 5 Шия твоя, мов вежа із слонокости. Очі твої, немов ставки у Хешбоні при Бат-Раббім воротях. Ніс твій, немов вежа ливанська, що дивиться на бік Дамаску. |
| 6 How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights! | 6 А голова на тобі, мов Кармель той: волосся на тобі, неначе пурпура, — цар в її заплітках упіймався. |
| 7 Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. | 7 Яка ж бо ти прекрасна, яка мила о моя люба у розкошах! |
| 8 I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples. | 8 Станом твоїм нагадуєш ти пальму, грудьми твоїми виноградні грона. |
| 9 Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate. | 9 Я мовив: Я вилізу на пальму, вхоплю з плодами її гілку! Хай груди твої будуть, мов грона виноградні, а запах твого подиху, мов запах яблук. |
| 10 I to my beloved, and his turning is towards me. | 10 Твоя розмова, мов вино добірне, що по устах моїх і по зубах стікає. Молода: |
| 11 Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages. | 11 Я — для мого любого, і до мене звернене все його бажання. |
| 12 Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts. | 12 Ходи, мій любий! Ходім у поле, та заночуймо у селах. |
| 13 The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee. | 13 Устаньмо у виноградниках раненько, гляньмо, чи виноград броститься, чи його квіт відкрився, чи зацвіли вже яблуні гранатові. Там обдарую я тебе любов’ю. |
| 14 Мандраґори свій запах розливають при наших дверях усякі плоди якнайкращі, нові та й старі теж, що я для тебе, любий мій, сховала. |