Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Canticle of Canticles 7


font
DOUAI-RHEIMSLA SACRA BIBBIA
1 What shalt thou see in the Sulamitess but the companies of camps? How beautiful are thy steps in shoes, O prince's daughter! The joints of thy thighs are like jewels, that are made by the hand of a skilful workman.1 Vòltati, vòltati, Sulammìta, vòltati, vòltati: vogliamo vederti! Che cosa volete vedere nella Sulammìta durante una danza a duplice coro?
2 Thy navel is like a round bowl never wanting cups. Thy belly is like a heap of wheat, set about with lilies.2 Come sono belli i tuoi piedi nei sandali, o figlia di nobile! Le curve dei tuoi fianchi sono come monili, lavoro di mani d'artista.
3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.3 Il tuo ombelico è una coppa rotonda, ove non manca mai vino aromatico. Il tuo ventre è un mucchio di grano contornato di gigli.
4 Thy neck as a tower of ivory. Thy eyes like the fishpools in Hesebon, which are in the gate of the daughter of the multitude. Thy nose is as the tower of Libanus, that looketh toward Damascus.4 I tuoi seni somigliano a due caprioli, gemelli di gazzella.
5 Thy head is like Carmel: and the hairs of thy head as the purple of the king bound in the channels.5 Il tuo collo è come una torre d'avorio, i tuoi occhi sono come le vasche di Chesbòn alla porta di Bat-Rabbìm; il tuo naso è come la torre del Libano, che vigila verso Damasco.
6 How beautiful art thou, and how comely, my dearest, in delights!6 Il tuo capo è sopra di te come il Carmelo e le chiome del tuo capo come la porpora: un re è rimasto preso nelle trecce!
7 Thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.7 Come sei bella, come sei incantevole, o amore, figlia di delizie!
8 I said: I will go up into the palm tree, and will take hold of the fruit thereof: and thy breasts shall be as the clusters of the vine: and the odour of thy mouth like apples.8 La tua statura assomiglia alla palma e i tuoi seni ai grappoli.
9 Thy throat like the best wine, worthy for my beloved to drink, and for his lips and his teeth to ruminate.9 Mi sono detto: "Salirò sulla palma, afferrerò i rami più alti. E mi siano i tuoi seni come i grappoli della vite, il profumo del tuo respiro come quello dei cedri,
10 I to my beloved, and his turning is towards me.10 e il tuo palato come ottimo vino che scende dritto alla mia bocca e fluisce sulle labbra e sui denti!".
11 Come, my beloved, let us go forth into the field, let us abide in the villages.11 Io sono per il mio Diletto e verso di me è la sua passione d'amore.
12 Let us get up early to the vineyards, let us see if the vineyard flourish, if the flowers be ready to bring forth fruits, if the pomegranates flourish: there will I give thee my breasts.12 Vieni, mio Diletto, usciamo alla campagna, vegliamo la notte nei villaggi!
13 The mandrakes give a smell. In our gates are all fruits: the new and the old, my beloved, I have kept for thee.13 All'alba scenderemo nelle vigne, vedremo se la vite germoglia, se sbocciano i fiori, se fioriscono i melograni: là ti darò le mie carezze!
14 Le mandragole esalano profumo e alle nostre porte ogni sorta di frutti squisiti, nuovi ed anche stagionati: o mio Diletto, li ho conservati per te!