Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA VOLGARE
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).