Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 Figlio mio, se hai garantito per il tuo prossimo,
se hai dato la tua mano per un estraneo,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 se ti sei legato con ciò che hai detto
e ti sei lasciato prendere dalle parole della tua bocca,
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 figlio mio, fa’ così per liberartene:
poiché sei caduto nelle mani del tuo prossimo,
va’, gèttati ai suoi piedi, importuna il tuo prossimo;
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 non concedere sonno ai tuoi occhi
né riposo alle tue palpebre,
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 così potrai liberartene come la gazzella dal laccio,
come un uccello dalle mani del cacciatore.
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va’ dalla formica, o pigro,
guarda le sue abitudini e diventa saggio.
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Essa non ha né capo
né sorvegliante né padrone,
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 eppure d’estate si procura il vitto,
al tempo della mietitura accumula il cibo.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Fino a quando, pigro, te ne starai a dormire?
Quando ti scuoterai dal sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Un po’ dormi, un po’ sonnecchi,
un po’ incroci le braccia per riposare,
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 e intanto arriva a te la povertà, come un vagabondo,
e l’indigenza, come se tu fossi un accattone.
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 Il perverso, uomo iniquo,
cammina pronunciando parole tortuose,
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 ammicca con gli occhi, stropiccia i piedi
e fa cenni con le dita.
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Nel suo cuore il malvagio trama cose perverse,
in ogni tempo suscita liti.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Per questo improvvisa verrà la sua rovina,
ed egli, in un attimo, crollerà senza rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Sei cose odia il Signore,
anzi sette gli sono in orrore:
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 occhi alteri, lingua bugiarda,
mani che versano sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 cuore che trama iniqui progetti,
piedi che corrono rapidi verso il male,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 falso testimone che diffonde menzogne
e chi provoca litigi tra fratelli.
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 Figlio mio, osserva il comando di tuo padre
e non disprezzare l’insegnamento di tua madre.
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Fissali sempre nel tuo cuore,
appendili al collo.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Quando cammini ti guideranno,
quando riposi veglieranno su di te,
quando ti desti ti parleranno,
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 perché il comando è una lampada
e l’insegnamento una luce
e un sentiero di vita l’istruzione che ti ammonisce:
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 ti proteggeranno dalla donna altrui,
dalle parole seducenti della donna sconosciuta.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Non desiderare in cuor tuo la sua bellezza,
non lasciarti adescare dai suoi sguardi,
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 poiché, se la prostituta cerca il pane,
la donna sposata ambisce una vita preziosa.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Si può portare il fuoco sul petto
senza bruciarsi i vestiti,
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 o camminare sulle braci
senza scottarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così chi si accosta alla donna altrui:
chi la tocca non resterà impunito.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Non si disapprova un ladro, se ruba
per soddisfare l’appetito quando ha fame;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 eppure, se è preso, dovrà restituire sette volte
e consegnare tutti i beni della sua casa.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Chi commette adulterio è un insensato,
agendo in tal modo rovina se stesso.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Incontrerà percosse e disonore,
la sua vergogna non sarà cancellata,
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 poiché la gelosia accende l’ira del marito,
che non avrà pietà nel giorno della vendetta.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Egli non accetterà compenso alcuno,
rifiuterà ogni dono, anche se grande.