Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbs 6


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.1 FIGLIUOL mio, se tu hai fatta sicurtà al tuo prossimo, Se tu hai toccata la mano allo strano,
2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.2 Tu sei allacciato con le parole della tua bocca, Tu sei preso con le parole della tua bocca.
3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:3 Ora fa’ questo, figliuol mio, e riscuotiti; Poichè tu sei caduto in man del tuo prossimo, Va’, gittati a’ piedi de’ tuoi amici, e sollecitali.
4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.4 Non lasciar dormire gli occhi tuoi, Nè sonnecchiar le tue palpebre.
5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.5 Riscuotiti, come un cavriuolo di mano del cacciatore, E come un uccello di mano dell’uccellatore
6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:6 Va’, pigro, alla formica; Riguarda le sue vie, e diventa savio;
7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,7 Conciossiachè ella non abbia nè capitano, Nè magistrato, nè signore;
8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.8 E pure ella apparecchia nella state il suo cibo, E raduna nella ricolta il suo mangiare.
9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?9 Infino a quando, o pigro, giacerai? Quando ti desterai dal tuo sonno?
10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:10 Dormendo un poco, sonnecchiando un poco, Piegando un poco le braccia per riposare;
11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.11 La tua povertà verrà come un viandante, E la tua necessità come uno scudiere
12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,12 L’uomo scellerato, l’uomo da nulla, Procede con perversità di bocca.
13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.13 Egli ammicca con gli occhi, parla co’ piedi, Accenna con le dita;
14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.14 Egli ha delle perversità nel suo cuore, Egli macchina del male in ogni tempo; Egli commette contese.
15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.15 Perciò in un momento verrà la sua ruina; Egli di subito sarà fiaccato, senza rimedio.
16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:16 Il Signore odia queste sei cose; Anzi queste sette son cosa abbominevole all’anima sua;
17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,17 Gli occhi altieri, la lingua bugiarda, E la mani che spandono il sangue innocente,
18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,18 Il cuore che divisa pensieri d’iniquità, I piedi che si affrettano per correre al male,
19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.19 Il falso testimonio che sbocca menzogne, E colui che commette contese tra fratelli
20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.20 FIGLIUOL mio, guarda il comandamento di tuo padre, E non lasciar l’insegnamento di tua madre;
21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.21 Tienli del continuo legati in sul tuo cuore, Ed avvinti in su la tua gola.
22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.22 Quando tu camminerai, quello ti guiderà; Quando tu giacerai, farà la guardia intorno a te; E quando tu ti risveglierai, ragionerà teco;
23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:23 Perciocchè il comandamento è una lampana, E l’insegnamento è una luce, E le correzioni di disciplina son la via della vita;
24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.24 Per guardarti dalla femmina malvagia, Dalle lusinghe della lingua della straniera.
25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:25 Non invaghirti nel tuo cuore della sua bellezza; E non prendati ella con le sue palpebre.
26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.26 Perciocchè per una donna meretrice si viene fino ad un pezzo di pane; E la donna vaga d’uomini va a caccia dietro alle anime preziose.
27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?27 Alcuno prenderà egli del fuoco in seno, Senza che i suoi vestimenti ne sieno arsi?
28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?28 Alcuno camminerà egli sopra le brace, Senza bruciarsi i piedi?
29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.29 Così avviene a chi entra dalla moglie del suo prossimo; Chiunque la tocca non sarà innocente.
30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:30 Ei non si scusa il ladro, quando egli ruba Per saziarsi, avendo fame;
31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.31 Anzi, se è colto, restituisce il furto a sette doppi, Egli dà tutta la sostanza di casa sua.
32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:32 Chi commette adulterio con una donna è scemo di senno; Chi vuol perder l’anima sua faccia tal cosa.
33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:33 Egli troverà ferite ed ignominia; E il suo vituperio non sarà giammai cancellato.
34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,34 Perciocchè la gelosia è un furor dell’uomo; Ed egli non risparmierà nel giorno della vendetta.
35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.35 Egli non avrà riguardo ad alcun riscatto; Ed avvegnachè tu moltiplichi i presenti, non però li accetterà