Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 65


font
DOUAI-RHEIMSDIODATI
1 To the end, a psalm of David. The canticle of Jeremias and Ezechiel to the people of the captivity, when they began to go out.1 Salmo di cantico di Davide, dato al capo de’ Musici O DIO, lode ti aspetta in Sion; E quivi ti saran pagati i voti.
2 A Hymn, O God, becometh thee in Sion: and a vow shall be paid to thee in Jerusalem.2 O tu ch’esaudisci i preghi, Ogni carne verrà a te.
3 O hear my prayer: all flesh shall come to thee.3 Cose inique mi avevano sopraffatto; Ma tu purghi le nostre trasgressioni.
4 The words of the wicked have prevailed over us: and thou wilt pardon our transgressions.4 Beato colui che tu avrai eletto, ed avrai fatto accostare a te. Acciocchè abiti ne’ tuoi cortili! Noi saremo saziati de’ beni della tua Casa, Delle cose sante del tuo Tempio.
5 Blessed is he whom thou hast chosen and taken to thee: he shall dwell in thy courts. We shall be filled with the good things of thy house; holy is thy temple,5 O Dio della nostra salute, Confidanza di tutte le estremità le più lontane della terra e del mare, Rispondici, per la tua giustizia, in maniere tremende
6 wonderful in justice. Hear us, O God our saviour, who art the hope of all the ends of the earth, and in the sea afar off.6 Esso, colla sua potenza, ferma i monti; Egli è cinto di forza.
7 Thou who preparest the mountains by thy strength, being girded with power:7 Egli acqueta il romor de’ mari, lo strepito delle sue onde, E il tumulto de’ popoli.
8 who troublest the depth of the sea, the noise of its waves. The Gentiles shall be troubled,8 Onde quelli che abitano nella estremità della terra temono de’ tuoi miracoli: Tu fai giubilare i luoghi, onde esce la mattina e la sera.
9 and they that dwell in the uttermost borders shall be afraid at thy signs: thou shalt make the outgoings of the morning and of the evening to be joyful.9 Tu visiti la terra, e l’abbeveri; Tu l’arricchisci grandemente; I ruscelli di Dio son pieni d’acqua; Tu apparecchi agli uomini il lor frumento, dopo che tu l’hai così preparata.
10 Thou hast visited the earth, and hast plentifully watered it; thou hast many ways enriched it. The river of God is filled with water, thou hast prepared their food: for so is its preparation.10 Tu adacqui le sue porche; tu pareggi i suoi solchi; Tu la stempri colle stille della tua pioggia; tu benedici i suoi germogli;
11 Fill up plentifully the streams thereof, multiply its fruits; it shall spring up and rejoice in its showers.11 Tu coroni de’ tuoi beni l’annata; E le tue orbite stillano grasso.
12 Thou shalt bless the crown of the year of thy goodness: and thy fields shall be filled with plenty.12 Le mandrie del deserto stillano; E i colli son cinti di gioia.
13 The beautiful places of the wilderness shall grow fat: and the hills shall be girded about with joy,13 Le pianure son rivestite di gregge, E le valli coperte di biade; Dànno voci di allegrezza, ed anche cantano
14 The rams of the flock are clothed, and the vales shall abound with corn: they shall shout, yea they shall sing a hymn.