Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Psalms 22


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 Unto the end, for the morning protection, a psalm for David.1 Ao mestre de canto. Segundo a melodia A corça da aurora. Salmo de Davi. Meu Deus, meu Deus, por que me abandonastes? E permaneceis longe de minhas súplicas e de meus gemidos?
2 O God my God, look upon me: why hast thou forsaken me? Far from my salvation are the words of my sins.2 Meu Deus, clamo de dia e não me respondeis; imploro de noite e não me atendeis.
3 O my God, I shall cry by day, and thou wilt not hear: and by night, and it shall not be reputed as folly in me.3 Entretanto, vós habitais em vosso santuário, vós que sois a glória de Israel.
4 But thou dwellest in the holy place, the praise of Israel.4 Nossos pais puseram sua confiança em vós, esperaram em vós e os livrastes.
5 In thee have our fathers hoped: they have hoped, and thou hast delivered them.5 A vós clamaram e foram salvos; confiaram em vós e não foram confundidos.
6 They cried to thee, and they were saved: they trusted in thee, and were not confounded.6 Eu, porém, sou um verme, não sou homem, o opróbrio de todos e a abjeção da plebe.
7 But I am a worm, and no man: the reproach of men, and the outcast of the people.7 Todos os que me vêem zombam de mim; dizem, meneando a cabeça:
8 All they that saw me have laughed me to scorn: they have spoken with the lips, and wagged the head.8 Esperou no Senhor, pois que ele o livre, que o salve, se o ama.
9 He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him.9 Sim, fostes vós que me tirastes das entranhas de minha mãe e, seguro, me fizestes repousar em seu seio.
10 For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.10 Eu vos fui entregue desde o meu nascer, desde o ventre de minha mãe vós sois o meu Deus.
11 I was cast upon thee from the womb. From my mother's womb thou art my God,11 Não fiqueis longe de mim, pois estou atribulado; vinde para perto de mim, porque não há quem me ajude.
12 depart not from me. For tribulation is very near: for there is none to help me.12 Cercam-me touros numerosos, rodeiam-me touros de Basã;
13 Many calves have surrounded me: fat bulls have besieged me.13 contra mim eles abrem suas fauces, como o leão que ruge e arrebata.
14 They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring.14 Derramo-me como água, todos os meus ossos se desconjuntam; meu coração tornou-se como cera, e derrete-se nas minhas entranhas.
15 I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.15 Minha garganta está seca qual barro cozido, pega-se no paladar a minha língua: vós me reduzistes ao pó da morte.
16 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death.16 Sim, rodeia-me uma malta de cães, cerca-me um bando de malfeitores. Traspassaram minhas mãos e meus pés:
17 For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.17 poderia contar todos os meus ossos. Eles me olham e me observam com alegria,
18 They have numbered all my bones. And they have looked and stared upon me.18 repartem entre si as minhas vestes, e lançam sorte sobre a minha túnica.
19 They parted my garments amongst them; and upon my vesture they cast lots.19 Porém, vós, Senhor, não vos afasteis de mim; ó meu auxílio, bem depressa me ajudai.
20 But thou, O Lord, remove not thy help to a distance from me; look towards my defence.20 Livrai da espada a minha alma, e das garras dos cães a minha vida.
21 Deliver, O God, my soul from the sword: my only one from the hand of the dog.21 Salvai-me a mim, mísero, das fauces do leão e dos chifres dos búfalos.
22 Save me from the lion's mouth; and my lowness from the horns of the unicorns.22 Então, anunciarei vosso nome a meus irmãos, e vos louvarei no meio da assembléia.
23 I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I praise thee.23 Vós que temeis o Senhor, louvai-o; vós todos, descendentes de Jacó, aclamai-o; temei-o, todos vós, estirpe de Israel,
24 Ye that fear the Lord, praise him: all ye the seed of Jacob, glorify him.24 porque ele não rejeitou nem desprezou a miséria do infeliz, nem dele desviou a sua face, mas o ouviu, quando lhe suplicava.
25 Let all the seed of Israel fear him: because he hath not slighted nor despised the supplication of the poor man. Neither hath he turned away his face from me: and when I cried to him he heard me.25 De vós procede o meu louvor na grande assembléia, cumprirei meus votos na presença dos que vos temem.
26 With thee is my praise in a great church: I will pay my vows in the sight of them that fear him.26 Os pobres comerão e serão saciados; louvarão o Senhor aqueles que o procuram: Vivam para sempre os nossos corações.
27 The poor shall eat and shall be filled: and they shall praise the Lord that seek him: their hearts shall live for ever and ever.27 Hão de se lembrar do Senhor e a ele se converter todos os povos da terra; e diante dele se prostrarão todas as famílias das nações,
28 All the ends of the earth shall remember, and shall be converted to the Lord: And all the kindreds of the Gentiles shall adore in his sight.28 porque a realeza pertence ao Senhor, e ele impera sobre as nações.
29 For the kingdom is the Lord's; and he shall have dominion over the nations.29 Todos os que dormem no seio da terra o adorarão; diante dele se prostrarão os que retornam ao pó.
30 All the fat ones of the earth have eaten and have adored: all they that go down to the earth shall fall before him.30 Para ele viverá a minha alma, há de servi-lo minha descendência. Ela falará do Senhor às gerações futuras
31 And to him my soul shall live: and my seed shall serve him.31 e proclamará sua justiça ao povo que vai nascer: Eis o que fez o Senhor.
32 There shall be declared to the Lord a generation to come: and the heavens shall shew forth his justice to a people that shall be born, which the Lord hath made.