Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Psalms 105


font
DOUAI-RHEIMSJERUSALEM
1 Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.1 Alleluia! Rendez grâce à Yahvé, criez son nom, annoncez parmi les peuples ses hauts faits;
2 Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.2 chantez-le, jouez pour lui, récitez toutes ses merveilles;
3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.3 tirez gloire de son nom de sainteté, joie pour les coeurs qui cherchent Yahvé!
4 Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.4 Recherchez Yahvé et sa force, sans relâche poursuivez sa face;
5 Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.5 rappelez-vous quelles merveilles il a faites, ses miracles et les jugements de sa bouche.
6 O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.6 Lignée d'Abraham son serviteur, enfants de Jacob son élu,
7 He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.7 c'est lui Yahvé notre Dieu: sur toute la terre ses jugements.
8 He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.8 Il se rappelle à jamais son alliance, parole promulguée pour mille générations,
9 Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:9 pacte conclu avec Abraham, serment qu'il fit à Isaac.
10 And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:10 Il l'érigea en loi pour Jacob, pour Israël en alliance à jamais,
11 Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.11 disant: "Je te donne une terre, Canaan, votre part d'héritage."
12 When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:12 Tant qu'on put les compter, peu nombreux, étrangers au pays,
13 And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.13 tant qu'ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un peuple différent,
14 He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.14 il ne laissa personne les opprimer, à cause d'eux il châtia des rois:
15 Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.15 "Ne touchez pas à qui m'est consacré; à mes prophètes ne faites pas de mal."
16 And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.16 Il appela sur le pays la famine, il brisa leur bâton, le pain;
17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.17 il envoya devant eux un homme, Joseph vendu comme esclave.
18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,18 On affligea ses pieds d'entraves, on lui passa les fers au cou;
19 until his word came. The word of the Lord inflamed him.19 le temps passa, son oracle s'accomplit, la parole de Yahvé le justifia.
20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.20 Le roi envoya l'élargir, le maître des peuples, lui ouvrir;
21 He made him master of his house, and ruler of all his possession.21 il l'établit seigneur sur sa maison, maître de toute sa richesse,
22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.22 pour instruire à son gré ses princes; de ses anciens il fit des sages.
23 And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.23 Israël passa en Egypte, Jacob séjourna au pays de Cham.
24 And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,24 Il fit croître son peuple abondamment, le fortifia plus que ses adversaires;
25 He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.25 changeant leur coeur, il les fit haïr son peuple et ruser avec ses serviteurs.
26 He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.26 Il envoya son serviteur Moïse, Aaron qu'il s'était choisi;
27 He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.27 ils firent chez eux les signes qu'il avait dits, des miracles au pays de Cham.
28 He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.28 Il envoya la ténèbre et enténébra, mais ils bravèrent ses ordres.
29 He turned their waters into blood, and destroyed their fish.29 Il changea leurs eaux en sang et fit périr leurs poissons.
30 Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.30 Leur pays grouilla de grenouilles jusque dans les chambres des rois;
31 He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.31 il dit, et les insectes passèrent, les moustiques sur toute la contrée.
32 He gave them hail for rain, a burning fire in the land.32 Il leur donna pour pluie la grêle, flammes de feu sur leur pays;
33 And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.33 il frappa leur vigne et leur figuier, il brisa les arbres de leur contrée.
34 He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.34 Il dit, et les sauterelles passèrent, les criquets, et ils étaient sans nombre,
35 And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.35 et ils mangèrent toute herbe en leur pays et ils mangèrent le fruit de leur terroir.
36 And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.36 Il frappa tout premier-né dans leur pays, toute la fleur de leur race;
37 And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.37 il les fit sortir avec or et argent, et pas un dans leurs tribus ne trébuchait.
38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.38 L'Egypte se réjouit de leur sortie, elle en était saisie de terreur;
39 He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.39 il déploya une nuée pour les couvrir, un feu pour éclairer de nuit.
40 They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.40 Ils demandèrent, il fit passer les cailles, du pain des cieux il les rassasia;
41 He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.41 il ouvrit le rocher, les eaux jaillirent, dans le lieu sec elles coulaient comme un fleuve.
42 Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.42 Se rappelant sa parole sacrée envers Abraham son serviteur,
43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.43 il fit sortir son peuple dans l'allégresse, parmi les cris de joie, ses élus.
44 And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:44 Il leur donna les terres des païens, du labeur des nations ils héritèrent,
45 That they might observe his justifications, and seek after his law.45 en sorte qu'ils gardent ses décrets et qu'ils observent ses lois.