Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 15


font
DOUAI-RHEIMSLXX
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said:1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat?2 ποτερον σοφος αποκρισιν δωσει συνεσεως πνευματος και ενεπλησεν πονον γαστρος
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee.3 ελεγχων εν ρημασιν οις ου δει εν λογοις οις ουδεν οφελος
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God.4 ου και συ απεποιησω φοβον συνετελεσω δε ρηματα τοιαυτα εναντι του κυριου
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers.5 ενοχος ει ρημασιν στοματος σου ουδε διεκρινας ρηματα δυναστων
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.6 ελεγξαι σε το σον στομα και μη εγω τα δε χειλη σου καταμαρτυρησουσιν σου
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ?7 τι γαρ μη πρωτος ανθρωπων εγενηθης η προ θινων επαγης
8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee?8 η συνταγμα κυριου ακηκοας εις δε σε αφικετο σοφια
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?9 τι γαρ οιδας ο ουκ οιδαμεν η τι συνιεις ο ουχι και ημεις
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers.10 και γε πρεσβυτης και γε παλαιος εν ημιν βαρυτερος του πατρος σου ημεραις
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this.11 ολιγα ων ημαρτηκας μεμαστιγωσαι μεγαλως υπερβαλλοντως λελαληκας
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ?12 τι ετολμησεν η καρδια σου η τι επηνεγκαν οι οφθαλμοι σου
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ?13 οτι θυμον ερρηξας εναντι κυριου εξηγαγες δε εκ στοματος ρηματα τοιαυτα
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just?14 τις γαρ ων βροτος οτι εσται αμεμπτος η ως εσομενος δικαιος γεννητος γυναικος
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight.15 ει κατα αγιων ου πιστευει ουρανος δε ου καθαρος εναντιον αυτου
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water?16 εα δε εβδελυγμενος και ακαθαρτος ανηρ πινων αδικιας ισα ποτω
17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen.17 αναγγελω δε σοι ακουε μου α δη εωρακα αναγγελω σοι
18 Wise men confess and hide not their fathers.18 α σοφοι ερουσιν και ουκ εκρυψαν πατερας αυτων
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.19 αυτοις μονοις εδοθη η γη και ουκ επηλθεν αλλογενης επ' αυτους
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain.20 πας ο βιος ασεβους εν φροντιδι ετη δε αριθμητα δεδομενα δυναστη
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason.21 ο δε φοβος αυτου εν ωσιν αυτου οταν δοκη ηδη ειρηνευειν ηξει αυτου η καταστροφη
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side.22 μη πιστευετω αποστραφηναι απο σκοτους εντεταλται γαρ ηδη εις χειρας σιδηρου
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.23 κατατετακται δε εις σιτα γυψιν οιδεν δε εν εαυτω οτι μενει εις πτωμα ημερα δε αυτον σκοτεινη στροβησει
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.24 αναγκη δε και θλιψις αυτον καθεξει ωσπερ στρατηγος πρωτοστατης πιπτων
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty.25 οτι ηρκεν χειρας εναντιον του κυριου εναντι δε κυριου παντοκρατορος ετραχηλιασεν
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.26 εδραμεν δε εναντιον αυτου υβρει εν παχει νωτου ασπιδος αυτου
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides.27 οτι εκαλυψεν το προσωπον αυτου εν στεατι αυτου και εποιησεν περιστομιον επι των μηριων
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps.28 αυλισθειη δε πολεις ερημους εισελθοι δε εις οικους αοικητους α δε εκεινοι ητοιμασαν αλλοι αποισονται
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.29 ουτε μη πλουτισθη ουτε μη μεινη αυτου τα υπαρχοντα ου μη βαλη επι την γην σκιαν
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month.30 ουδε μη εκφυγη το σκοτος τον βλαστον αυτου μαραναι ανεμος εκπεσοι δε αυτου το ανθος
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price.31 μη πιστευετω οτι υπομενει κενα γαρ αποβησεται αυτω
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.32 η τομη αυτου προ ωρας φθαρησεται και ο ραδαμνος αυτου ου μη πυκαση
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower.33 τρυγηθειη δε ωσπερ ομφαξ προ ωρας εκπεσοι δε ως ανθος ελαιας
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes.34 μαρτυριον γαρ ασεβους θανατος πυρ δε καυσει οικους δωροδεκτων
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits.35 εν γαστρι δε λημψεται οδυνας αποβησεται δε αυτω κενα η δε κοιλια αυτου υποισει δολον