Job 15
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DOUAI-RHEIMS | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 And Eliphaz the Themanite, answered, and said: | 1 Élifaz de Téman prit alors la parole: |
2 Will a wise man answer as if he were speaking in the wind, and fill his stomach with burning heat? | 2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli! |
3 Thou reprovest him by words, who is not equal to thee, and thou speakest that which is not good for thee. | 3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien. |
4 As much as is in thee, thou hast made void fear, and hast taken away prayers from before God. | 4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu. |
5 For thy iniquity hath taught thy mouth, and thou imitatest the tongue of blasphemers. | 5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales. |
6 Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee. | 6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi! |
7 Art thou the first man that was born, or wast thou made before the hills ? | 7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas? |
8 Hast thou heard God's counsel, and shall his wisdom be inferior to thee? | 8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse? |
9 What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not? | 9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent? |
10 There are with us also aged and ancient men, much elder than thy fathers. | 10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père. |
11 Is it a great matter that God should comfort thee? but thy wicked words hinder this. | 11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment? |
12 Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things ? | 12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés, |
13 Why doth thy spirit swell against God, to utter such words out of thy mouth ? | 13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue? |
14 What is man that he should be without spot, and he that is born of a woman that he should appear just? | 14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme? |
15 Behold among his saints none is unchangeable, and the heavens are not pure in his sight. | 15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux. |
16 How much more is man abominable, and unprofitable, who drinketh iniquity like water? | 16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau? |
17 I will shew thee, hear me : and I mill tell thee what I have seen. | 17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu. |
18 Wise men confess and hide not their fathers. | 18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères, |
19 To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them. | 19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère: |
20 The wicked man is proud all his days, and the number of the years of his tyranny is uncertain. | 20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent. |
21 The sound of dread is always in his ears: and when there is peace, he always suspecteth treason. | 21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir, |
22 He believeth not that he may return from darkness to light, looking round about for the sword on every side. | 22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée, |
23 When he moveth himself to seek bread, he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. | 23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là! |
24 Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle. | 24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire. |
25 For he hath stretched out his hand against God, and hath strengthened himself against the Almighty. | 25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave. |
26 He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck. | 26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier, |
27 Fatness hath covered his face, and the fat hangeth down on his sides. | 27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse. |
28 He hath dwelt in desolate cities, and in desert houses that are reduced into heaps. | 28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler. |
29 He shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth. | 29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre. |
30 He shall not depart out of darkness: the flame shall dry up his branches, and he shall be taken away by the breath of his own month. | 30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur. |
31 He shall not believe, being vainly deceived by error, that he may be redeemed with any price. | 31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence. |
32 Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away. | 32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas. |
33 He shall be blasted as a vine when its grapes are in the first flower, and as an olive tree that casteth its flower. | 33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs. |
34 For the congregation of the hypocrite is barren, and fire shall devour their tabernacles, who love to take bribes. | 34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes. |
35 He hath conceived sorrow, and hath brought forth iniquity, and his womb prepareth deceits. | 35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception. |