Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 22


font
DIODATINEW JERUSALEM
1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava.1 The feast of Unleavened Bread, cal ed the Passover, was now drawing near,
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo.2 and the chief priests and the scribes were looking for some way of doing away with him, because theywere afraid of the people.
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici.3 Then Satan entered into Judas, surnamed Iscariot, who was one of the Twelve.
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani.4 He approached the chief priests and the officers of the guard to discuss some way of handing Jesusover to them.
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari.5 They were delighted and agreed to give him money.
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto6 He accepted and began to look for an opportunity to betray him to them without people knowing aboutit.
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua.7 The day of Unleavened Bread came round, on which the Passover had to be sacrificed,
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo.8 and he sent Peter and John, saying, 'Go and make the preparations for us to eat the Passover.'
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo?9 They asked him, 'Where do you want us to prepare it?'
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà.10 He said to them, 'Look, as you go into the city you wil meet a man carrying a pitcher of water. Fol owhim into the house he enters
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli?11 and tel the owner of the house, "The Master says this to you: Where is the room for me to eat thePassover with my disciples?"
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua.12 The man wil show you a large upper room furnished with couches. Make the preparations there.'
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua.13 They set off and found everything as he had told them and prepared the Passover.
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli.14 When the time came he took his place at table, and the apostles with him.
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra.15 And he said to them, 'I have ardently longed to eat this Passover with you before I suffer;
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio.16 because, I tel you, I shal not eat it until it is fulfilled in the kingdom of God.'
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi;17 Then, taking a cup, he gave thanks and said, 'Take this and share it among you,
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto.18 because from now on, I tel you, I shall never again drink wine until the kingdom of God comes.'
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me.19 Then he took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to them, saying, 'This ismy body given for you; do this in remembrance of me.'
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi20 He did the same with the cup after supper, and said, 'This cup is the new covenant in my bloodpoured out for you.
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola.21 'But look, here with me on the table is the hand of the man who is betraying me.
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito!22 The Son of man is indeed on the path which was decreed, but alas for that man by whom he isbetrayed!'
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò.23 And they began to ask one another which of them it could be who was to do this.
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore.24 An argument also began between them about who should be reckoned the greatest;
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori.25 but he said to them, 'Among the gentiles it is the kings who lord it over them, and those who haveauthority over them are given the title Benefactor.
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra.26 With you this must not happen. No; the greatest among you must behave as if he were the youngest,the leader as if he were the one who serves.
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve.27 For who is the greater: the one at table or the one who serves? The one at table, surely? Yet here amI among you as one who serves!
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni.28 'You are the men who have stood by me faithful y in my trials;
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto;29 and now I confer a kingdom on you, just as my Father conferred one on me:
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele.30 you wil eat and drink at my table in my kingdom, and you wil sit on thrones to judge the twelve tribesof Israel.
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano.31 'Simon, Simon! Look, Satan has got his wish to sift you al like wheat;
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli.32 but I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail, and once you have recovered, you inyour turn must strengthen your brothers.'
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte.33 'Lord,' he answered, 'I would be ready to go to prison with you, and to death.'
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi.34 Jesus replied, 'I tell you, Peter, by the time the cock crows today you wil have denied three times thatyou know me.'
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna.35 He said to them, 'When I sent you out without purse or haversack or sandals, were you short ofanything?'
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada.36 'No, nothing,' they said. He said to them, 'But now if you have a purse, take it, and the same with ahaversack; if you have no sword, sell your cloak and buy one,
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento.37 because I tell you these words of scripture are destined to be fulfil ed in me: He was counted as oneof the rebel ious. Yes, what it says about me is even now reaching its fulfilment.'
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta38 They said, 'Lord, here are two swords.' He said to them, 'That is enough!'
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi.39 He then left to make his way as usual to the Mount of Olives, with the disciples fol owing.
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione.40 When he reached the place he said to them, 'Pray not to be put to the test.'
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra;41 Then he withdrew from them, about a stone's throw away, and knelt down and prayed.
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta.42 'Father,' he said, 'if you are wil ing, take this cup away from me. Nevertheless, let your will be done,not mine.'
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo.43 Then an angel appeared to him, coming from heaven to give him strength.
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.44 In his anguish he prayed even more earnestly, and his sweat fell to the ground like great drops ofblood.
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia.45 When he rose from prayer he went to the disciples and found them sleeping for sheer grief.
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione46 And he said to them, 'Why are you asleep? Get up and pray not to be put to the test.'
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso.47 Suddenly, while he was still speaking, a number of men appeared, and at the head of them the mancal ed Judas, one of the Twelve, who went up to Jesus to kiss him.
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio?48 Jesus said, 'Judas, are you betraying the Son of man with a kiss?'
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada?49 His followers, seeing what was about to happen, said, 'Lord, shal we use our swords?'
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro.50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear.
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì.51 But at this Jesus said, 'That is enough.' And touching the man's ear he healed him.
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone.52 Then Jesus said to the chief priests and captains of the Temple guard and elders who had come forhim, 'Am I a bandit, that you had to set out with swords and clubs?
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre53 When I was among you in the Temple day after day you never made a move to lay hands on me. Butthis is your hour; this is the reign of darkness.'
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi.54 They seized him then and led him away, and they took him to the high priest's house. Peter fol owedat a distance.
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro.55 They had lit a fire in the middle of the courtyard and Peter sat down among them,
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui.56 and as he was sitting there by the blaze a servant-girl saw him, peered at him, and said, 'This manwas with him too.'
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco.57 But he denied it. 'Woman, I do not know him,' he said.
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono.58 Shortly afterwards someone else saw him and said, 'You are one of them too.' But Peter replied, 'I amnot, my friend.'
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo.59 About an hour later another man insisted, saying, 'This fel ow was certainly with him. Why, he is aGalilean.'
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò.60 Peter said, 'My friend, I do not know what you are talking about.' At that instant, while he was stilspeaking, the cock crowed,
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte.61 and the Lord turned and looked straight at Peter, and Peter remembered the Lord's words when hehad said to him, 'Before the cock crows today, you will have disowned me three times.'
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente62 And he went outside and wept bitterly.
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo.63 Meanwhile the men who guarded Jesus were mocking and beating him.
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso.64 They blindfolded him and questioned him, saying, 'Prophesy! Who hit you then?'
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando.65 And they heaped many other insults on him.
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro.66 When day broke there was a meeting of the elders of the people, the chief priests and scribes. Hewas brought before their council,
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete.67 and they said to him, 'If you are the Christ, tel us.' He replied, 'If I tel you, you wil not believe,
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare.68 and if I question you, you will not answer.
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio.69 But from now on, the Son of man wil be seated at the right hand of the Power of God.'
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono.70 They all said, 'So you are the Son of God then?' He answered, 'It is you who say I am.'
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca71 Then they said, 'Why do we need any evidence? We have heard it for ourselves from his own lips.'