1 OR la festa degli azzimi, detta la pasqua, si avvicinava. | 1 Now the feast of Unleavened Bread, called the Passover, was drawing near, |
2 E i principali sacerdoti, e gli Scribi, cercavano come lo farebbero morire, perciocchè temevano il popolo. | 2 and the chief priests and the scribes were seeking a way to put him to death, for they were afraid of the people. |
3 Or Satana entrò in Giuda, detto per soprannome Iscariot, il quale era del numero de’ dodici. | 3 Then Satan entered into Judas, the one surnamed Iscariot, who was counted among the Twelve, |
4 Ed egli andò, e ragionò co’ principali sacerdoti, e co’ capitani, come egli lo metterebbe loro nelle mani. | 4 and he went to the chief priests and temple guards to discuss a plan for handing him over to them. |
5 Ed essi se ne rallegrarono, e patteggiarono con lui di dargli danari. | 5 They were pleased and agreed to pay him money. |
6 Ed egli promise di darglielo nelle mani; e cercava opportunità di farlo senza tumulto | 6 He accepted their offer and sought a favorable opportunity to hand him over to them in the absence of a crowd. |
7 OR venne il giorno degli azzimi, nel qual conveniva sacrificar la pasqua. | 7 When the day of the Feast of Unleavened Bread arrived, the day for sacrificing the Passover lamb, |
8 E Gesù mandò Pietro e Giovanni, dicendo: Andate, apparecchiateci la pasqua, acciocchè la mangiamo. | 8 he sent out Peter and John, instructing them, "Go and make preparations for us to eat the Passover." |
9 Ed essi gli dissero: Ove vuoi che l’apparecchiamo? | 9 They asked him, "Where do you want us to make the preparations?" |
10 Ed egli disse loro: Ecco, quando sarete entrati nella città, voi scontrerete un uomo, portando un testo pien d’acqua; seguitatelo nella casa ov’egli entrerà. | 10 And he answered them, "When you go into the city, a man will meet you carrying a jar of water. Follow him into the house that he enters |
11 E dite al padron della casa: Il Maestro ti manda a dire: Ov’è la stanza, nella quale io mangerò la pasqua co’ miei discepoli? | 11 and say to the master of the house, 'The teacher says to you, "Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?"' |
12 Ed esso vi mostrerà una gran sala acconcia; quivi apparecchiate la pasqua. | 12 He will show you a large upper room that is furnished. Make the preparations there." |
13 Essi dunque, andati, trovaron come egli avea lor detto, ed apparecchiaron la pasqua. | 13 Then they went off and found everything exactly as he had told them, and there they prepared the Passover. |
14 E quando l’ora fu venuta, egli si mise a tavola, co’ dodici apostoli. | 14 When the hour came, he took his place at table with the apostles. |
15 Ed egli disse loro: Io ho grandemente desiderato di mangiar questa pasqua con voi, innanzi che io soffra. | 15 He said to them, "I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer, |
16 Perciocchè io vi dico che non ne mangerò più, finchè tutto sia compiuto nel regno di Dio. | 16 for, I tell you, I shall not eat it (again) until there is fulfillment in the kingdom of God." |
17 Ed avendo preso il calice, rendè grazie, e disse: Prendete questo calice, e distribuitelo tra voi; | 17 Then he took a cup, gave thanks, and said, "Take this and share it among yourselves; |
18 perciocchè, io vi dico che non berrò più del frutto della vigna, finchè il regno di Dio sia venuto. | 18 for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
19 Poi, avendo preso il pane, rendè grazie, e lo ruppe, e lo diede loro, dicendo: Quest’è il mio corpo, il quale è dato per voi; fate questo in rammemorazione di me. | 19 Then he took the bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, saying, "This is my body, which will be given for you; do this in memory of me." |
20 Parimente ancora, dopo aver cenato, diede loro il calice, dicendo: Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, il quale è sparso per voi | 20 And likewise the cup after they had eaten, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which will be shed for you. |
21 Nel rimanente, ecco, la mano di colui che mi tradisce è meco a tavola. | 21 "And yet behold, the hand of the one who is to betray me is with me on the table; |
22 E il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è determinato; ma, guai a quell’uomo per cui egli è tradito! | 22 for the Son of Man indeed goes as it has been determined; but woe to that man by whom he is betrayed." |
23 Ed essi cominciarono a domandarsi gli uni gli altri, chi fosse pur quel di loro che farebbe ciò. | 23 And they began to debate among themselves who among them would do such a deed. |
24 OR nacque ancora fra loro una contesa, chi di loro paresse che fosse il maggiore. | 24 Then an argument broke out among them about which of them should be regarded as the greatest. |
25 Ma egli disse loro: I re delle genti le signoreggiano, e coloro che hanno podestà sopra esse son chiamati benefattori. | 25 He said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them and those in authority over them are addressed as 'Benefactors'; |
26 Ma non già così voi; anzi, il maggiore fra voi sia come il minore, e quel che regge come quel che ministra. | 26 but among you it shall not be so. Rather, let the greatest among you be as the youngest, and the leader as the servant. |
27 Perciocchè, quale è il maggiore, colui ch’è a tavola, o pur colui che serve? non è egli colui ch’è a tavola? or io sono in mezzo di voi come colui che serve. | 27 For who is greater: the one seated at table or the one who serves? Is it not the one seated at table? I am among you as the one who serves. |
28 Or voi siete quelli che siete perseverati meco nelle mie tentazioni. | 28 It is you who have stood by me in my trials; |
29 Ed io altresì vi dispongo il regno, siccome il Padre mio me l’ha disposto; | 29 and I confer a kingdom on you, just as my Father has conferred one on me, |
30 acciocchè voi mangiate, e beviate, alla mia tavola, nel mio regno; e sediate sopra de’ troni, giudicando le dodici tribù d’Israele. | 30 that you may eat and drink at my table in my kingdom; and you will sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. |
31 IL Signore disse ancora: Simone, Simone, ecco, Satana ha richiesto di vagliarvi, come si vaglia il grano. | 31 "Simon, Simon, behold Satan has demanded to sift all of you like wheat, |
32 Ma io ho pregato per te, acciocchè la tua fede non venga meno; e tu, quando un giorno sarai convertito, conferma i tuoi fratelli. | 32 but I have prayed that your own faith may not fail; and once you have turned back, you must strengthen your brothers." |
33 Ma egli disse: Signore, io son presto ad andar teco, e in prigione, ed alla morte. | 33 He said to him, "Lord, I am prepared to go to prison and to die with you." |
34 Ma Gesù disse: Pietro, io ti dico che il gallo non canterà oggi, prima che tu non abbi negato tre volte di conoscermi. | 34 But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me." |
35 POI disse loro: Quando io vi ho mandati senza borsa, e senza tasca, e senza scarpe, avete voi avuto mancamento di cosa alcuna? Ed essi dissero: Di niuna. | 35 He said to them, "When I sent you forth without a money bag or a sack or sandals, were you in need of anything?" "No, nothing," they replied. |
36 Disse loro adunque: Ma ora, chi ha una borsa tolgala; parimente ancora una tasca; e chi non ne ha venda la sua vesta, e comperi una spada. | 36 He said to them, "But now one who has a money bag should take it, and likewise a sack, and one who does not have a sword should sell his cloak and buy one. |
37 Perciocchè, io vi dico che conviene che eziandio questo ch’è scritto sia adempiuto in me: Ed egli è stato annoverato fra i malfattori. Perciocchè le cose, che sono scritte di me, hanno il lor compimento. | 37 For I tell you that this scripture must be fulfilled in me, namely, 'He was counted among the wicked'; and indeed what is written about me is coming to fulfillment." |
38 Ed essi dissero: Signore, ecco qui due spade. Ed egli disse loro: Basta | 38 Then they said, "Lord, look, there are two swords here." But he replied, "It is enough!" |
39 POI, essendo uscito, andò, secondo la sua usanza, al monte degli Ulivi; e i suoi discepoli lo seguitavano anch’essi. | 39 Then going out he went, as was his custom, to the Mount of Olives, and the disciples followed him. |
40 E giunto al luogo, disse loro: Orate, che non entriate in tentazione. | 40 When he arrived at the place he said to them, "Pray that you may not undergo the test." |
41 Allora egli fu divelto da loro, quasi per una gettata di pietra; | 41 After withdrawing about a stone's throw from them and kneeling, he prayed, |
42 e postosi in ginocchioni, orava, dicendo: Padre, oh! volessi tu trasportar da me questo calice! ma pure, non la mia volontà, me la tua sia fatta. | 42 saying, "Father, if you are willing, take this cup away from me; still, not my will but yours be done." |
43 Ed un angelo gli apparve dal cielo confortandolo. | 43 (And to strengthen him an angel from heaven appeared to him. |
44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra. | 44 He was in such agony and he prayed so fervently that his sweat became like drops of blood falling on the ground.) |
45 Poi, levatosi dall’orazione, venne ai suoi discepoli, e trovò che dormivano di tristizia. | 45 When he rose from prayer and returned to his disciples, he found them sleeping from grief. |
46 E disse loro: Perchè dormite? levatevi, ed orate, che non entriate in tentazione | 46 He said to them, "Why are you sleeping? Get up and pray that you may not undergo the test." |
47 ORA, mentre egli parlava ancora, ecco una turba; e colui che si chiamava Giuda, uno de’ dodici, andava davanti a loro, e si accostò a Gesù per baciarlo; perciocchè egli avea loro dato questo segno: Colui chi io bacerò è desso. | 47 While he was still speaking, a crowd approached and in front was one of the Twelve, a man named Judas. He went up to Jesus to kiss him. |
48 E Gesù gli disse: Giuda, tradisci tu il Figliuol dell’uomo con un bacio? | 48 Jesus said to him, "Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?" |
49 E coloro ch’erano della compagnia di Gesù, veggendo che cosa era per avvenire, dissero: Signore, percoteremo noi con la spada? | 49 His disciples realized what was about to happen, and they asked, "Lord, shall we strike with a sword?" |
50 Ed un certo di loro percosse il servitore del sommo sacerdote, e gli spiccò l’orecchio destro. | 50 And one of them struck the high priest's servant and cut off his right ear. |
51 Ma Gesù fece lor motto, e disse: Lasciate, basta! E, toccato l’orecchio di colui, lo guarì. | 51 But Jesus said in reply, "Stop, no more of this!" Then he touched the servant's ear and healed him. |
52 E Gesù disse a’ principali sacerdoti, ed a’ capi del tempio, ed agli anziani, che eran venuti contro a lui: Voi siete usciti contro a me con ispade, e con aste, come contro ad un ladrone. | 52 And Jesus said to the chief priests and temple guards and elders who had come for him, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs? |
53 Mentre io era con voi tuttodì nel tempio, voi non metteste mai le mani sopra me; ma quest’è l’ora vostra, e la podestà delle tenebre | 53 Day after day I was with you in the temple area, and you did not seize me; but this is your hour, the time for the power of darkness." |
54 ED essi lo presero, e lo menarono, e lo condussero dentro alla casa del sommo sacerdote; e Pietro lo seguitava da lungi. | 54 After arresting him they led him away and took him into the house of the high priest; Peter was following at a distance. |
55 Ed avendo essi acceso del fuoco in mezzo della corte, ed essendosi posti a sedere insieme, Pietro si sedette nel mezzo di loro. | 55 They lit a fire in the middle of the courtyard and sat around it, and Peter sat down with them. |
56 Or una certa fanticella, vedutolo seder presso del fuoco, e guardatolo fiso, disse: Anche costui era con lui. | 56 When a maid saw him seated in the light, she looked intently at him and said, "This man too was with him." |
57 Ma egli lo rinnegò, dicendo: Donna, io nol conosco. | 57 But he denied it saying, "Woman, I do not know him." |
58 E, poco appresso, un altro, vedutolo, gli disse: Anche tu sei di quelli. Ma Pietro disse: O uomo, non sono. | 58 A short while later someone else saw him and said, "You too are one of them"; but Peter answered, "My friend, I am not." |
59 E, infraposto lo spazio quasi d’un’ora, un certo altro affermava lo stesso, dicendo: In verità, anche costui era con lui; perciocchè egli è Galileo. | 59 About an hour later, still another insisted, "Assuredly, this man too was with him, for he also is a Galilean." |
60 Ma Pietro disse: O uomo, io non so quel che tu dici. E subito, parlando egli ancora, il gallo cantò. | 60 But Peter said, "My friend, I do not know what you are talking about." Just as he was saying this, the cock crowed, |
61 E il Signore, rivoltosi, riguardò Pietro. E Pietro si rammentò la parola del Signore, come egli gli avea detto: Avanti che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte. | 61 and the Lord turned and looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he had said to him, "Before the cock crows today, you will deny me three times." |
62 E Pietro se ne uscì, e pianse amaramente | 62 He went out and began to weep bitterly. |
63 E COLORO che tenevano Gesù lo schernivano, percotendolo. | 63 The men who held Jesus in custody were ridiculing and beating him. |
64 E velatigli gli occhi, lo percotevano in su la faccia; e lo domandavano, dicendo: Indovina chi è colui che ti ha percosso. | 64 They blindfolded him and questioned him, saying, "Prophesy! Who is it that struck you?" |
65 Molte altre cose ancora dicevano contro a lui, bestemmiando. | 65 And they reviled him in saying many other things against him. |
66 Poi, come fu giorno, gli anziani del popolo, i principali sacerdoti, e gli Scribi, si raunarono, e lo menarono nel lor concistoro. | 66 When day came the council of elders of the people met, both chief priests and scribes, and they brought him before their Sanhedrin. |
67 E gli dissero: Sei tu il Cristo? diccelo. Ed egli disse loro: Benchè io vel dica, voi nol crederete. | 67 They said, "If you are the Messiah, tell us," but he replied to them, "If I tell you, you will not believe, |
68 E se altresì io vi fo qualche domanda, voi non mi risponderete, e non mi lascerete andare. | 68 and if I question, you will not respond. |
69 Da ora innanzi il Figliuol dell’uomo sederà alla destra della potenza di Dio. | 69 But from this time on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God." |
70 E tutti dissero: Sei tu adunque il Figliuol di Dio? Ed egli disse loro: Voi lo dite, perciocchè io lo sono. | 70 They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied to them, "You say that I am." |
71 Ed essi dissero: Che abbiam più bisogno di testimonianza? poichè noi stessi l’abbiamo udito dalla sua propria bocca | 71 Then they said, "What further need have we for testimony? We have heard it from his own mouth." |