Salmi 119
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 (Alef) Beato chi è integro nella sua viae cammina nella legge del Signore. | 1 (118-1) Блаженны непорочные в пути, ходящие в законе Господнем. |
| 2 Beato chi custodisce i suoi insegnamentie lo cerca con tutto il cuore. | 2 (118-2) Блаженны хранящие откровения Его, всем сердцем ищущие Его. |
| 3 Non commette certo ingiustiziee cammina nelle sue vie. | 3 (118-3) Они не делают беззакония, ходят путями Его. |
| 4 Tu hai promulgato i tuoi precettiperché siano osservati interamente. | 4 (118-4) Ты заповедал повеления Твои хранить твердо. |
| 5 Siano stabili le mie vienel custodire i tuoi decreti. | 5 (118-5) О, если бы направлялись пути мои к соблюдению уставов Твоих! |
| 6 Non dovrò allora vergognarmi,se avrò considerato tutti i tuoi comandi. | 6 (118-6) Тогда я не постыдился бы, взирая на все заповеди Твои: |
| 7 Ti loderò con cuore sincero,quando avrò appreso i tuoi giusti giudizi. | 7 (118-7) я славил бы Тебя в правоте сердца, поучаясь судам правды Твоей. |
| 8 Voglio osservare i tuoi decreti:non abbandonarmi mai. | 8 (118-8) Буду хранить уставы Твои; не оставляй меня совсем. |
| 9 (Bet) Come potrà un giovane tenere pura la sua via?Osservando la tua parola. | 9 (118-9) Как юноше содержать в чистоте путь свой? --Хранением себя по слову Твоему. |
| 10 Con tutto il mio cuore ti cerco:non lasciarmi deviare dai tuoi comandi. | 10 (118-10) Всем сердцем моим ищу Тебя; не дай мне уклониться от заповедей Твоих. |
| 11 Ripongo nel cuore la tua promessaper non peccare contro di te. | 11 (118-11) В сердце моем сокрыл я слово Твое, чтобы не грешить пред Тобою. |
| 12 Benedetto sei tu, Signore:insegnami i tuoi decreti. | 12 (118-12) Благословен Ты, Господи! научи меня уставам Твоим. |
| 13 Con le mie labbra ho raccontatotutti i giudizi della tua bocca. | 13 (118-13) Устами моими возвещал я все суды уст Твоих. |
| 14 Nella via dei tuoi insegnamenti è la mia gioia,più che in tutte le ricchezze. | 14 (118-14) На пути откровений Твоих я радуюсь, как во всяком богатстве. |
| 15 Voglio meditare i tuoi precetti,considerare le tue vie. | 15 (118-15) О заповедях Твоих размышляю, и взираю на пути Твои. |
| 16 Nei tuoi decreti è la mia delizia,non dimenticherò la tua parola. | 16 (118-16) Уставами Твоими утешаюсь, не забываю слова Твоего. |
| 17 (Ghimel) Sii benevolo con il tuo servo e avrò vita,osserverò la tua parola. | 17 (118-17) Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое. |
| 18 Aprimi gli occhi perché io considerile meraviglie della tua legge. | 18 (118-18) Открой очи мои, и увижу чудеса закона Твоего. |
| 19 Forestiero sono qui sulla terra:non nascondermi i tuoi comandi. | 19 (118-19) Странник я на земле; не скрывай от меня заповедей Твоих. |
| 20 Io mi consumo nel desideriodei tuoi giudizi in ogni momento. | 20 (118-20) Истомилась душа моя желанием судов Твоих во всякое время. |
| 21 Tu minacci gli orgogliosi, i maledetti,che deviano dai tuoi comandi. | 21 (118-21) Ты укротил гордых, проклятых, уклоняющихся от заповедей Твоих. |
| 22 Allontana da me vergogna e disprezzo,perché ho custodito i tuoi insegnamenti. | 22 (118-22) Сними с меня поношение и посрамление, ибо я храню откровения Твои. |
| 23 Anche se i potenti siedono e mi calunniano,il tuo servo medita i tuoi decreti. | 23 (118-23) Князья сидят и сговариваются против меня, а раб Твой размышляет об уставах Твоих. |
| 24 I tuoi insegnamenti sono la mia delizia:sono essi i miei consiglieri. | 24 (118-24) Откровения Твои--утешение мое, --советники мои. |
| 25 (Dalet) La mia vita è incollata alla polvere:fammi vivere secondo la tua parola. | 25 (118-25) Душа моя повержена в прах; оживи меня по слову Твоему. |
| 26 Ti ho manifestato le mie vie e tu mi hai risposto;insegnami i tuoi decreti. | 26 (118-26) Объявил я пути мои, и Ты услышал меня; научи меня уставам Твоим. |
| 27 Fammi conoscere la via dei tuoi precettie mediterò le tue meraviglie. | 27 (118-27) Дай мне уразуметь путь повелений Твоих, и буду размышлять о чудесах Твоих. |
| 28 Io piango lacrime di tristezza;fammi rialzare secondo la tua parola. | 28 (118-28) Душа моя истаевает от скорби: укрепи меня по слову Твоему. |
| 29 Tieni lontana da me la via della menzogna,donami la grazia della tua legge. | 29 (118-29) Удали от меня путь лжи, и закон Твой даруй мне. |
| 30 Ho scelto la via della fedeltà,mi sono proposto i tuoi giudizi. | 30 (118-30) Я избрал путь истины, поставил пред собою суды Твои. |
| 31 Ho aderito ai tuoi insegnamenti:Signore, che io non debba vergognarmi. | 31 (118-31) Я прилепился к откровениям Твоим, Господи; не постыди меня. |
| 32 Corro sulla via dei tuoi comandi,perché hai allargato il mio cuore. | 32 (118-32) Потеку путем заповедей Твоих, когда Ты расширишь сердце мое. |
| 33 (He) Insegnami, Signore, la via dei tuoi decretie la custodirò sino alla fine. | 33 (118-33) Укажи мне, Господи, путь уставов Твоих, и я буду держаться его до конца. |
| 34 Dammi intelligenza, perché io custodisca la tua leggee la osservi con tutto il cuore. | 34 (118-34) Вразуми меня, и буду соблюдать закон Твой и хранить его всем сердцем. |
| 35 Guidami sul sentiero dei tuoi comandi,perché in essi è la mia felicità. | 35 (118-35) Поставь меня на стезю заповедей Твоих, ибо я возжелал ее. |
| 36 Piega il mio cuore verso i tuoi insegnamentie non verso il guadagno. | 36 (118-36) Приклони сердце мое к откровениям Твоим, а не к корысти. |
| 37 Distogli i miei occhi dal guardare cose vane,fammi vivere nella tua via. | 37 (118-37) Отврати очи мои, чтобы не видеть суеты; животвори меня на пути Твоем. |
| 38 Con il tuo servo mantieni la tua promessa,perché di te si abbia timore. | 38 (118-38) Утверди слово Твое рабу Твоему, ради благоговения пред Тобою. |
| 39 Allontana l’insulto che mi sgomenta,poiché i tuoi giudizi sono buoni. | 39 (118-39) Отврати поношение мое, которого я страшусь, ибо суды Твои благи. |
| 40 Ecco, desidero i tuoi precetti:fammi vivere nella tua giustizia. | 40 (118-40) Вот, я возжелал повелений Твоих; животвори меня правдою Твоею. |
| 41 (Vau) Venga a me, Signore, il tuo amore,la tua salvezza secondo la tua promessa. | 41 (118-41) Да придут ко мне милости Твои, Господи, спасение Твое по слову Твоему, -- |
| 42 A chi mi insulta darò una risposta,perché ho fiducia nella tua parola. | 42 (118-42) и я дам ответ поносящему меня, ибо уповаю на слово Твое. |
| 43 Non togliere dalla mia bocca la parola vera,perché spero nei tuoi giudizi. | 43 (118-43) Не отнимай совсем от уст моих слова истины, ибо я уповаю на суды Твои |
| 44 Osserverò continuamente la tua legge,in eterno, per sempre. | 44 (118-44) и буду хранить закон Твой всегда, во веки и веки; |
| 45 Camminerò in un luogo spazioso,perché ho ricercato i tuoi precetti. | 45 (118-45) буду ходить свободно, ибо я взыскал повелений Твоих; |
| 46 Davanti ai re parlerò dei tuoi insegnamentie non dovrò vergognarmi. | 46 (118-46) буду говорить об откровениях Твоих пред царями и не постыжусь; |
| 47 La mia delizia sarà nei tuoi comandi,che io amo. | 47 (118-47) буду утешаться заповедями Твоими, которые возлюбил; |
| 48 Alzerò le mani verso i tuoi comandi che amo,mediterò i tuoi decreti. | 48 (118-48) руки мои буду простирать к заповедям Твоим, которые возлюбил, и размышлять об уставах Твоих. |
| 49 (Zain) Ricòrdati della parola detta al tuo servo,con la quale mi hai dato speranza. | 49 (118-49) Вспомни слово Твое к рабу Твоему, на которое Ты повелел мне уповать: |
| 50 Questo mi consola nella mia miseria:la tua promessa mi fa vivere. | 50 (118-50) это--утешение в бедствии моем, что слово Твое оживляет меня. |
| 51 Gli orgogliosi mi insultano aspramente,ma io non mi allontano dalla tua legge. | 51 (118-51) Гордые крайне ругались надо мною, но я не уклонился от закона Твоего. |
| 52 Ricordo i tuoi eterni giudizi, o Signore,e ne sono consolato. | 52 (118-52) Вспоминал суды Твои, Господи, от века, и утешался. |
| 53 Mi ha invaso il furore contro i malvagiche abbandonano la tua legge. | 53 (118-53) Ужас овладевает мною при виде нечестивых, оставляющих закон Твой. |
| 54 I tuoi decreti sono il mio cantonella dimora del mio esilio. | 54 (118-54) Уставы Твои были песнями моими на месте странствований моих. |
| 55 Nella notte ricordo il tuo nome, Signore,e osservo la tua legge. | 55 (118-55) Ночью вспоминал я имя Твое, Господи, и хранил закон Твой. |
| 56 Tutto questo mi accadeperché ho custodito i tuoi precetti. | 56 (118-56) Он стал моим, ибо повеления Твои храню. |
| 57 (Het)La mia parte è il Signore:ho deciso di osservare le tue parole. | 57 (118-57) Удел мой, Господи, сказал я, соблюдать слова Твои. |
| 58 Con tutto il cuore ho placato il tuo volto:abbi pietà di me secondo la tua promessa. | 58 (118-58) Молился я Тебе всем сердцем: помилуй меня по слову Твоему. |
| 59 Ho esaminato le mie vie,ho rivolto i miei piedi verso i tuoi insegnamenti. | 59 (118-59) Размышлял о путях моих и обращал стопы мои к откровениям Твоим. |
| 60 Mi affretto e non voglio tardarea osservare i tuoi comandi. | 60 (118-60) Спешил и не медлил соблюдать заповеди Твои. |
| 61 I lacci dei malvagi mi hanno avvolto:non ho dimenticato la tua legge. | 61 (118-61) Сети нечестивых окружили меня, но я не забывал закона Твоего. |
| 62 Nel cuore della notte mi alzo a renderti grazieper i tuoi giusti giudizi. | 62 (118-62) В полночь вставал славословить Тебя за праведные суды Твои. |
| 63 Sono amico di coloro che ti temonoe osservano i tuoi precetti. | 63 (118-63) Общник я всем боящимся Тебя и хранящим повеления Твои. |
| 64 Del tuo amore, Signore, è piena la terra;insegnami i tuoi decreti. | 64 (118-64) Милости Твоей, Господи, полна земля; научи меня уставам Твоим. |
| 65 (Tet) Hai fatto del bene al tuo servo,secondo la tua parola, Signore. | 65 (118-65) Благо сотворил Ты рабу Твоему, Господи, по слову Твоему. |
| 66 Insegnami il gusto del bene e la conoscenza,perché ho fiducia nei tuoi comandi. | 66 (118-66) Доброму разумению и ведению научи меня, ибо заповедям Твоим я верую. |
| 67 Prima di essere umiliato andavo errando,ma ora osservo la tua promessa. | 67 (118-67) Прежде страдания моего я заблуждался; а ныне слово Твое храню. |
| 68 Tu sei buono e fai il bene:insegnami i tuoi decreti. | 68 (118-68) Благ и благодетелен Ты, --научи меня уставам Твоим. |
| 69 Gli orgogliosi mi hanno coperto di menzogne,ma io con tutto il cuore custodisco i tuoi precetti. | 69 (118-69) Гордые сплетают на меня ложь; я же всем сердцем буду хранить повеления Твои. |
| 70 Insensibile come il grasso è il loro cuore:nella tua legge io trovo la mia delizia. | 70 (118-70) Ожирело сердце их, как тук; я же законом Твоим утешаюсь. |
| 71 Bene per me se sono stato umiliato,perché impari i tuoi decreti. | 71 (118-71) Благо мне, что я пострадал, дабы научиться уставам Твоим. |
| 72 Bene per me è la legge della tua bocca,più di mille pezzi d’oro e d’argento. | 72 (118-72) Закон уст Твоих для меня лучше тысяч золота и серебра. |
| 73 (Iod) Le tue mani mi hanno fatto e plasmato:fammi capire e imparerò i tuoi comandi. | 73 (118-73) Руки Твои сотворили меня и устроили меня; вразуми меня, и научусь заповедям Твоим. |
| 74 Quelli che ti temono al vedermi avranno gioia,perché spero nella tua parola. | 74 (118-74) Боящиеся Тебя увидят меня--и возрадуются, что я уповаю на слово Твое. |
| 75 Signore, io so che i tuoi giudizi sono giustie con ragione mi hai umiliato. | 75 (118-75) Знаю, Господи, что суды Твои праведны и по справедливости Ты наказал меня. |
| 76 Il tuo amore sia la mia consolazione,secondo la promessa fatta al tuo servo. | 76 (118-76) Да будет же милость Твоя утешением моим, по слову Твоему к рабу Твоему. |
| 77 Venga a me la tua misericordia e io avrò vita,perché la tua legge è la mia delizia. | 77 (118-77) Да придет ко мне милосердие Твое, и я буду жить; ибо закон Твой--утешение мое. |
| 78 Si vergognino gli orgogliosi che mi opprimono con menzogne:io mediterò i tuoi precetti. | 78 (118-78) Да будут постыжены гордые, ибо безвинно угнетают меня; я размышляю о повелениях Твоих. |
| 79 Si volgano a me quelli che ti temonoe che conoscono i tuoi insegnamenti. | 79 (118-79) Да обратятся ко мне боящиеся Тебя и знающие откровения Твои. |
| 80 Sia integro il mio cuore nei tuoi decreti,perché non debba vergognarmi. | 80 (118-80) Да будет сердце мое непорочно в уставах Твоих, чтобы я не посрамился. |
| 81 (Caf) Mi consumo nell’attesa della tua salvezza,spero nella tua parola. | 81 (118-81) Истаевает душа моя о спасении Твоем; уповаю на слово Твое. |
| 82 Si consumano i miei occhi per la tua promessa,dicendo: «Quando mi darai conforto?». | 82 (118-82) Истаевают очи мои о слове Твоем; я говорю: когда Ты утешишь меня? |
| 83 Io sono come un otre esposto al fumo,non dimentico i tuoi decreti. | 83 (118-83) Я стал, как мех в дыму, [но] уставов Твоих не забыл. |
| 84 Quanti saranno i giorni del tuo servo?Quando terrai il giudizio contro i miei persecutori? | 84 (118-84) Сколько дней раба Твоего? Когда произведешь суд над гонителями моими? |
| 85 Mi hanno scavato fosse gli orgogliosi,che non seguono la tua legge. | 85 (118-85) Яму вырыли мне гордые, вопреки закону Твоему. |
| 86 Fedeli sono tutti i tuoi comandi.A torto mi perseguitano: vieni in mio aiuto! | 86 (118-86) Все заповеди Твои--истина; несправедливо преследуют меня: помоги мне; |
| 87 Per poco non mi hanno fatto sparire dalla terra,ma io non ho abbandonato i tuoi precetti. | 87 (118-87) едва не погубили меня на земле, но я не оставил повелений Твоих. |
| 88 Secondo il tuo amore fammi viveree osserverò l’insegnamento della tua bocca. | 88 (118-88) По милости Твоей оживляй меня, и буду хранить откровения уст Твоих. |
| 89 (Lamed) Per sempre, o Signore,la tua parola è stabile nei cieli. | 89 (118-89) На веки, Господи, слово Твое утверждено на небесах; |
| 90 La tua fedeltà di generazione in generazione;hai fondato la terra ed essa è salda. | 90 (118-90) истина Твоя в род и род. Ты поставил землю, и она стоит. |
| 91 Per i tuoi giudizi tutto è stabile fino ad oggi,perché ogni cosa è al tuo servizio. | 91 (118-91) По определениям Твоим все стоит доныне, ибо все служит Тебе. |
| 92 Se la tua legge non fosse la mia delizia,davvero morirei nella mia miseria. | 92 (118-92) Если бы не закон Твой был утешением моим, погиб бы я в бедствии моем. |
| 93 Mai dimenticherò i tuoi precetti,perché con essi tu mi fai vivere. | 93 (118-93) Вовек не забуду повелений Твоих, ибо ими Ты оживляешь меня. |
| 94 Io sono tuo: salvami,perché ho ricercato i tuoi precetti. | 94 (118-94) Твой я, спаси меня; ибо я взыскал повелений Твоих. |
| 95 I malvagi sperano di rovinarmi;io presto attenzione ai tuoi insegnamenti. | 95 (118-95) Нечестивые подстерегают меня, чтобы погубить; [а] я углубляюсь в откровения Твои. |
| 96 Di ogni cosa perfetta ho visto il confine:l’ampiezza dei tuoi comandi è infinita. | 96 (118-96) Я видел предел всякого совершенства, [но] Твоя заповедь безмерно обширна. |
| 97 (Mem) Quanto amo la tua legge!La medito tutto il giorno. | 97 (118-97) Как люблю я закон Твой! весь день размышляю о нем. |
| 98 Il tuo comando mi fa più saggio dei miei nemici,perché esso è sempre con me. | 98 (118-98) Заповедью Твоею Ты соделал меня мудрее врагов моих, ибо она всегда со мною. |
| 99 Sono più saggio di tutti i miei maestri,perché medito i tuoi insegnamenti. | 99 (118-99) Я стал разумнее всех учителей моих, ибо размышляю об откровениях Твоих. |
| 100 Ho più intelligenza degli anziani,perché custodisco i tuoi precetti. | 100 (118-100) Я сведущ более старцев, ибо повеления Твои храню. |
| 101 Tengo lontani i miei piedi da ogni cattivo sentiero,per osservare la tua parola. | 101 (118-101) От всякого злого пути удерживаю ноги мои, чтобы хранить слово Твое; |
| 102 Non mi allontano dai tuoi giudizi,perché sei tu a istruirmi. | 102 (118-102) от судов Твоих не уклоняюсь, ибо Ты научаешь меня. |
| 103 Quanto sono dolci al mio palato le tue promesse,più del miele per la mia bocca. | 103 (118-103) Как сладки гортани моей слова Твои! лучше меда устам моим. |
| 104 I tuoi precetti mi danno intelligenza,perciò odio ogni falso sentiero. | 104 (118-104) Повелениями Твоими я вразумлен; потому ненавижу всякий путь лжи. |
| 105 (Nun) Lampada per i miei passi è la tua parola,luce sul mio cammino. | 105 (118-105) Слово Твое--светильник ноге моей и свет стезе моей. |
| 106 Ho giurato, e lo confermo,di osservare i tuoi giusti giudizi. | 106 (118-106) Я клялся хранить праведные суды Твои, и исполню. |
| 107 Sono tanto umiliato, Signore:dammi vita secondo la tua parola. | 107 (118-107) Сильно угнетен я, Господи; оживи меня по слову Твоему. |
| 108 Signore, gradisci le offerte delle mie labbra,insegnami i tuoi giudizi. | 108 (118-108) Благоволи же, Господи, принять добровольную жертву уст моих, и судам Твоим научи меня. |
| 109 La mia vita è sempre in pericolo,ma non dimentico la tua legge. | 109 (118-109) Душа моя непрестанно в руке моей, но закона Твоего не забываю. |
| 110 I malvagi mi hanno teso un tranello,ma io non ho deviato dai tuoi precetti. | 110 (118-110) Нечестивые поставили для меня сеть, но я не уклонился от повелений Твоих. |
| 111 Mia eredità per sempre sono i tuoi insegnamenti,perché sono essi la gioia del mio cuore. | 111 (118-111) Откровения Твои я принял, как наследие на веки, ибо они веселие сердца моего. |
| 112 Ho piegato il mio cuore a compiere i tuoi decreti,in eterno, senza fine. | 112 (118-112) Я приклонил сердце мое к исполнению уставов Твоих навек, до конца. |
| 113 (Samec) Odio chi ha il cuore diviso;io invece amo la tua legge. | 113 (118-113) Вымыслы [человеческие] ненавижу, а закон Твой люблю. |
| 114 Tu sei mio rifugio e mio scudo:spero nella tua parola. | 114 (118-114) Ты покров мой и щит мой; на слово Твое уповаю. |
| 115 Allontanatevi da me, o malvagi:voglio custodire i comandi del mio Dio. | 115 (118-115) Удалитесь от меня, беззаконные, и буду хранить заповеди Бога моего. |
| 116 Sostienimi secondo la tua promessa e avrò vita,non deludere la mia speranza. | 116 (118-116) Укрепи меня по слову Твоему, и буду жить; не посрами меня в надежде моей; |
| 117 Aiutami e sarò salvo,non perderò mai di vista i tuoi decreti. | 117 (118-117) поддержи меня, и спасусь; и в уставы Твои буду вникать непрестанно. |
| 118 Tu disprezzi chi abbandona i tuoi decreti,perché menzogne sono i suoi pensieri. | 118 (118-118) Всех, отступающих от уставов Твоих, Ты низлагаешь, ибо ухищрения их--ложь. |
| 119 Tu consideri scorie tutti i malvagi della terra,perciò amo i tuoi insegnamenti. | 119 (118-119) [Как] изгарь, отметаешь Ты всех нечестивых земли; потому я возлюбил откровения Твои. |
| 120 Per paura di te la mia pelle rabbrividisce:io temo i tuoi giudizi. | 120 (118-120) Трепещет от страха Твоего плоть моя, и судов Твоих я боюсь. |
| 121 (Ain) Ho agito secondo giudizio e giustizia;non abbandonarmi ai miei oppressori. | 121 (118-121) Я совершал суд и правду; не предай меня гонителям моим. |
| 122 Assicura il bene al tuo servo;non mi opprimano gli orgogliosi. | 122 (118-122) Заступи раба Твоего ко благу [его], чтобы не угнетали меня гордые. |
| 123 I miei occhi si consumano nell’attesa della tua salvezzae per la promessa della tua giustizia. | 123 (118-123) Истаевают очи мои, ожидая спасения Твоего и слова правды Твоей. |
| 124 Agisci con il tuo servo secondo il tuo amoree insegnami i tuoi decreti. | 124 (118-124) Сотвори с рабом Твоим по милости Твоей, и уставам Твоим научи меня. |
| 125 Io sono tuo servo: fammi comprenderee conoscerò i tuoi insegnamenti. | 125 (118-125) Я раб Твой: вразуми меня, и познаю откровения Твои. |
| 126 È tempo che tu agisca, Signore:hanno infranto la tua legge. | 126 (118-126) Время Господу действовать: закон Твой разорили. |
| 127 Perciò amo i tuoi comandi,più dell’oro, dell’oro più fino. | 127 (118-127) А я люблю заповеди Твои более золота, и золота чистого. |
| 128 Per questo io considero retti tutti i tuoi precettie odio ogni falso sentiero. | 128 (118-128) Все повеления Твои--все признаю справедливыми; всякий путь лжи ненавижу. |
| 129 (Pe) Meravigliosi sono i tuoi insegnamenti:per questo li custodisco. | 129 (118-129) Дивны откровения Твои; потому хранит их душа моя. |
| 130 La rivelazione delle tue parole illumina,dona intelligenza ai semplici. | 130 (118-130) Откровение слов Твоих просвещает, вразумляет простых. |
| 131 Apro anelante la mia bocca,perché ho sete dei tuoi comandi. | 131 (118-131) Открываю уста мои и вздыхаю, ибо заповедей Твоих жажду. |
| 132 Volgiti a me e abbi pietà,con il giudizio che riservi a chi ama il tuo nome. | 132 (118-132) Призри на меня и помилуй меня, как поступаешь с любящими имя Твое. |
| 133 Rendi saldi i miei passi secondo la tua promessae non permettere che mi domini alcun male. | 133 (118-133) Утверди стопы мои в слове Твоем и не дай овладеть мною никакому беззаконию; |
| 134 Riscattami dall’oppressione dell’uomoe osserverò i tuoi precetti. | 134 (118-134) избавь меня от угнетения человеческого, и буду хранить повеления Твои; |
| 135 Fa’ risplendere il tuo volto sul tuo servoe insegnami i tuoi decreti. | 135 (118-135) осияй раба Твоего светом лица Твоего и научи меня уставам Твоим. |
| 136 Torrenti di lacrime scorrono dai miei occhi,perché non si osserva la tua legge. | 136 (118-136) Из глаз моих текут потоки вод оттого, что не хранят закона Твоего. |
| 137 (Sade) Tu sei giusto, Signore,e retto nei tuoi giudizi. | 137 (118-137) Праведен Ты, Господи, и справедливы суды Твои. |
| 138 Con giustizia hai promulgato i tuoi insegnamentie con grande fedeltà. | 138 (118-138) Откровения Твои, которые Ты заповедал, --правда и совершенная истина. |
| 139 Uno zelo ardente mi consuma,perché i miei avversari dimenticano le tue parole. | 139 (118-139) Ревность моя снедает меня, потому что мои враги забыли слова Твои. |
| 140 Limpida e pura è la tua promessae il tuo servo la ama. | 140 (118-140) Слово Твое весьма чисто, и раб Твой возлюбил его. |
| 141 Io sono piccolo e disprezzato:non dimentico i tuoi precetti. | 141 (118-141) Мал я и презрен, [но] повелений Твоих не забываю. |
| 142 La tua giustizia è giustizia eternae la tua legge è verità. | 142 (118-142) Правда Твоя--правда вечная, и закон Твой--истина. |
| 143 Angoscia e affanno mi hanno colto:i tuoi comandi sono la mia delizia. | 143 (118-143) Скорбь и горесть постигли меня; заповеди Твои--утешение мое. |
| 144 Giustizia eterna sono i tuoi insegnamenti:fammi comprendere e avrò la vita. | 144 (118-144) Правда откровений Твоих вечна: вразуми меня, и буду жить. |
| 145 (Kof) Invoco con tutto il cuore: Signore, rispondimi;custodirò i tuoi decreti. | 145 (118-145) Взываю всем сердцем [моим]: услышь меня, Господи, --и сохраню уставы Твои. |
| 146 Io t’invoco: salvamie osserverò i tuoi insegnamenti. | 146 (118-146) Призываю Тебя: спаси меня, и буду хранить откровения Твои. |
| 147 Precedo l’aurora e grido aiuto,spero nelle tue parole. | 147 (118-147) Предваряю рассвет и взываю; на слово Твое уповаю. |
| 148 I miei occhi precedono il mattino,per meditare sulla tua promessa. | 148 (118-148) Очи мои предваряют [утреннюю] стражу, чтобы мне углубляться в слово Твое. |
| 149 Ascolta la mia voce, secondo il tuo amore;Signore, fammi vivere secondo il tuo giudizio. | 149 (118-149) Услышь голос мой по милости Твоей, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
| 150 Si avvicinano quelli che seguono il male:sono lontani dalla tua legge. | 150 (118-150) Приблизились замышляющие лукавство; далеки они от закона Твоего. |
| 151 Tu, Signore, sei vicino;tutti i tuoi comandi sono verità. | 151 (118-151) Близок Ты, Господи, и все заповеди Твои--истина. |
| 152 Da tempo lo so: i tuoi insegnamentili hai stabiliti per sempre. | 152 (118-152) Издавна узнал я об откровениях Твоих, что Ты утвердил их на веки. |
| 153 (Res) Vedi la mia miseria e liberami,perché non ho dimenticato la tua legge. | 153 (118-153) Воззри на бедствие мое и избавь меня, ибо я не забываю закона Твоего. |
| 154 Difendi la mia causa e riscattami,secondo la tua promessa fammi vivere. | 154 (118-154) Вступись в дело мое и защити меня; по слову Твоему оживи меня. |
| 155 Lontana dai malvagi è la salvezza,perché essi non ricercano i tuoi decreti. | 155 (118-155) Далеко от нечестивых спасение, ибо они уставов Твоих не ищут. |
| 156 Grande è la tua tenerezza, Signore:fammi vivere secondo i tuoi giudizi. | 156 (118-156) Много щедрот Твоих, Господи; по суду Твоему оживи меня. |
| 157 Molti mi perseguitano e mi affliggono,ma io non abbandono i tuoi insegnamenti. | 157 (118-157) Много у меня гонителей и врагов, [но] от откровений Твоих я не удаляюсь. |
| 158 Ho visto i traditori e ne ho provato ribrezzo,perché non osservano la tua promessa. | 158 (118-158) Вижу отступников, и сокрушаюсь, ибо они не хранят слова Твоего. |
| 159 Vedi che io amo i tuoi precetti:Signore, secondo il tuo amore dammi vita. | 159 (118-159) Зри, как я люблю повеления Твои; по милости Твоей, Господи, оживи меня. |
| 160 La verità è fondamento della tua parola,ogni tuo giusto giudizio dura in eterno. | 160 (118-160) Основание слова Твоего истинно, и вечен всякий суд правды Твоей. |
| 161 (Sin) I potenti mi perseguitano senza motivo,ma il mio cuore teme solo le tue parole. | 161 (118-161) Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова Твоего. |
| 162 Io gioisco per la tua promessa,come chi trova un grande bottino. | 162 (118-162) Радуюсь я слову Твоему, как получивший великую прибыль. |
| 163 Odio la menzogna e la detesto,amo la tua legge. | 163 (118-163) Ненавижу ложь и гнушаюсь ею; закон же Твой люблю. |
| 164 Sette volte al giorno io ti lodo,per i tuoi giusti giudizi. | 164 (118-164) Семикратно в день прославляю Тебя за суды правды Твоей. |
| 165 Grande pace per chi ama la tua legge:nel suo cammino non trova inciampo. | 165 (118-165) Велик мир у любящих закон Твой, и нет им преткновения. |
| 166 Aspetto da te la salvezza, Signore,e metto in pratica i tuoi comandi. | 166 (118-166) Уповаю на спасение Твое, Господи, и заповеди Твои исполняю. |
| 167 Io osservo i tuoi insegnamentie li amo intensamente. | 167 (118-167) Душа моя хранит откровения Твои, и я люблю их крепко. |
| 168 Osservo i tuoi precetti e i tuoi insegnamenti:davanti a te sono tutte le mie vie. | 168 (118-168) Храню повеления Твои и откровения Твои, ибо все пути мои пред Тобою. |
| 169 (Tau) Giunga il mio grido davanti a te, Signore,fammi comprendere secondo la tua parola. | 169 (118-169) Да приблизится вопль мой пред лице Твое, Господи; по слову Твоему вразуми меня. |
| 170 Venga davanti a te la mia supplica,liberami secondo la tua promessa. | 170 (118-170) Да придет моление мое пред лице Твое; по слову Твоему избавь меня. |
| 171 Sgorghi dalle mie labbra la tua lode,perché mi insegni i tuoi decreti. | 171 (118-171) Уста мои произнесут хвалу, когда Ты научишь меня уставам Твоим. |
| 172 La mia lingua canti la tua promessa,perché tutti i tuoi comandi sono giustizia. | 172 (118-172) Язык мой возгласит слово Твое, ибо все заповеди Твои праведны. |
| 173 Mi venga in aiuto la tua mano,perché ho scelto i tuoi precetti. | 173 (118-173) Да будет рука Твоя в помощь мне, ибо я повеления Твои избрал. |
| 174 Desidero la tua salvezza, Signore,e la tua legge è la mia delizia. | 174 (118-174) Жажду спасения Твоего, Господи, и закон Твой--утешение мое. |
| 175 Che io possa vivere e darti lode:mi aiutino i tuoi giudizi. | 175 (118-175) Да живет душа моя и славит Тебя, и суды Твои да помогут мне. |
| 176 Mi sono perso come pecora smarrita;cerca il tuo servo: non ho dimenticato i tuoi comandi. | 176 (118-176) Я заблудился, как овца потерянная: взыщи раба Твоего, ибо я заповедей Твоих не забыл. |