Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Cantico 1


font
BIBBIA CEI 1974NEW JERUSALEM
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone.

1 Solomon's Song of Songs:
2 Mi baci con i baci della sua bocca!
Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
2 BELOVED: Let him kiss me with the kisses of his mouth, for your love-making is sweeter than wine;
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi,
profumo olezzante è il tuo nome,
per questo le giovinette ti amano.
3 delicate is the fragrance of your perfume, your name is an oil poured out, and that is why girls love you.
4 Attirami dietro a te, corriamo!
M'introduca il re nelle sue stanze:
gioiremo e ci rallegreremo per te,
ricorderemo le tue tenerezze più del vino.
A ragione ti amano!

4 Draw me in your footsteps, let us run. The king has brought me into his rooms; you wil be our joy andour gladness. We shal praise your love more than wine; how right it is to love you.
5 Bruna sono ma bella,
o figlie di Gerusalemme,
come le tende di Kedar,
come i padiglioni di Salma.
5 BELOVED: I am black but lovely, daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the pavilions of Salmah.
6 Non state a guardare che sono bruna,
poiché mi ha abbronzato il sole.
I figli di mia madre si sono sdegnati con me:
mi hanno messo a guardia delle vigne;
la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
6 Take no notice of my dark colouring, it is the sun that has burnt me. My mother's sons turned their angeron me, they made me look after the vineyards. My own vineyard I had not looked after!
7 Dimmi, o amore dell'anima mia,
dove vai a pascolare il gregge,
dove lo fai riposare al meriggio,
perché io non sia come vagabonda
dietro i greggi dei tuoi compagni.

7 Tel me then, sweetheart, where wil you lead your flock to graze, where will you rest it at noon? That Imay no more wander like a vagabond beside the flocks of your companions.
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne,
segui le orme del gregge
e mena a pascolare le tue caprette
presso le dimore dei pastori.

8 CHORUS: If you do not know this, O loveliest of women, fol ow the tracks of the flock, and take your kidsto graze close by the shepherds' tents.
9 Alla cavalla del cocchio del faraone
io ti assomiglio, amica mia.
9 LOVER: I compare you, my love, to my mare harnessed to Pharaoh's chariot.
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti,
il tuo collo fra i vezzi di perle.
10 Your cheeks show fair between their pendants and your neck within its necklaces.
11 Faremo per te pendenti d'oro,
con grani d'argento.

11 We shall make you golden earrings and beads of silver.
12 Mentre il re è nel suo recinto,
il mio nardo spande il suo profumo.
12 DUO: -While the king rests in his own room my nard yields its perfume.
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra,
riposa sul mio petto.
13 My love is a sachet of myrrh lying between my breasts.
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro
nelle vigne di Engàddi.
14 My love is a cluster of henna flowers among the vines of En-Gedi.
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella!
I tuoi occhi sono colombe.
15 -How beautiful you are, my beloved, how beautiful you are! Your eyes are doves.
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso!
Anche il nostro letto è verdeggiante.
16 -How beautiful you are, my love, and how you delight me! Our bed is the greensward.
17 Le travi della nostra casa sono i cedri,
nostro soffitto sono i cipressi.
17 -The beams of our house are cedar trees, its panel ing the cypress.