Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 The song of songs, which is Solomon's. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes. |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |