Йова 6
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | VULGATA |
---|---|
1 Заговорив Іов і мовив: | 1 Respondens autem Job, dixit : |
2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя! | 2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ! |
3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями. | 3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ; unde et verba mea dolore sunt plena : |
4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене. | 4 quia sagittæ Domini in me sunt, quarum indignatio ebibit spiritum meum ; et terrores Domini militant contra me. |
5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних? | 5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ? |
6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині? | 6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ? aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ? |
7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене. | 7 Quæ prius nolebat tangere anima mea, nunc, præ angustia, cibi mei sunt. |
8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію, | 8 Quis det ut veniat petitio mea, et quod expecto tribuat mihi Deus ? |
9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене! | 9 et qui cœpit, ipse me conterat ; solvat manum suam, et succidat me ? |
10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого! | 10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat, nec contradicam sermonibus Sancti. |
11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій? | 11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ? aut quis finis meus, ut patienter agam ? |
12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді? | 12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea, nec caro mea ænea est. |
13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок? | 13 Ecce non est auxilium mihi in me, et necessarii quoque mei recesserunt a me. |
14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім. | 14 Qui tollit ab amico suo misericordiam, timorem Domini derelinquit. |
15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих, | 15 Fratres mei præterierunt me, sicut torrens qui raptim transit in convallibus. |
16 від криги каламутних, | що на них купи снігу. | 16 Qui timent pruinam, irruet super eos nix. |
17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають. | 17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ; et ut incaluerit, solventur de loco suo. |
18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть. | 18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ; ambulabunt in vacuum, et peribunt. |
19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають, | 19 Considerate semitas Thema, itinera Saba, et expectate paulisper. |
20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють. | 20 Confusi sunt, quia speravi : venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt. |
21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались. | 21 Nunc venistis ; et modo videntes plagam meam, timetis. |
22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте! | 22 Numquid dixi : Afferte mihi, et de substantia vestra donate mihi ? |
23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! — | 23 vel : Liberate me de manu hostis, et de manu robustorum eruite me ? |
24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я! | 24 Docete me, et ego tacebo : et si quid forte ignoravi, instruite me. |
25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір? | 25 Quare detraxistis sermonibus veritatis, cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ? |
26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер! | 26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis, et in ventum verba profertis. |
27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом. | 27 Super pupillum irruitis, et subvertere nitimini amicum vestrum. |
28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди! | 28 Verumtamen quod cœpistis explete : præbete aurem, et videte an mentiar. |
29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує! | 29 Respondete, obsecro, absque contentione ; et loquentes id quod justum est, judicate. |
30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?» | 30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem, nec in faucibus meis stultitia personabit. |