SCRUTATIO

Montag, 13 Oktober 2025 - Beata Alessandrina Maria da Costa ( Letture di oggi)

Йова 6


font
БібліяVULGATA
1 Заговорив Іов і мовив:1 Respondens autem Job, dixit :
2 «О коли б то зважено моє горе, | і на вагу покладено все моє нещастя!2 Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui,
et calamitas quam patior, in statera !
3 Воно б напевно переважило пісок у морі, | тим то й слова мої без тями.3 Quasi arena maris hæc gravior appareret ;
unde et verba mea dolore sunt plena :
4 Бо стріли Всемогутнього мене прошили, | і їхню отруту мусить моя душа пити; | і страхи Божі спрямувались проти мене.4 quia sagittæ Domini in me sunt,
quarum indignatio ebibit spiritum meum ;
et terrores Domini militant contra me.
5 Чи ж скиглить у траві осел дикий? | Чи ж реве віл при яслах повних?5 Numquid rugiet onager cum habuerit herbam ?
aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit ?
6 Чи ж їсть хтось несмачне, без соли? | Чи ж є смак у яєшній білковині?6 aut poterit comedi insulsum, quod non est sale conditum ?
aut potest aliquis gustare quod gustatum affert mortem ?
7 Чого я не хотів і доторкнутись, | те їжею гидкою стало для мене.7 Quæ prius nolebat tangere anima mea,
nunc, præ angustia, cibi mei sunt.
8 Коли б то вже моє прохання збулось, | коли б то Бог здійснив мою надію,8 Quis det ut veniat petitio mea,
et quod expecto tribuat mihi Deus ?
9 коли б то Бог зволив мене розтоптати, | простерти свою руку й убити мене!9 et qui cœpit, ipse me conterat ;
solvat manum suam, et succidat me ?
10 Я мав би ще якусь утіху, | звеселився б у нещадній муці, | бо я не зрікся постанов Святого!10 Et hæc mihi sit consolatio, ut affligens me dolore, non parcat,
nec contradicam sermonibus Sancti.
11 Яка у мене сила, щоб чекати? | Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?11 Quæ est enim fortitudo mea, ut sustineam ?
aut quis finis meus, ut patienter agam ?
12 Чи ж моя сила міцна, як камінь? | Чи, може, тіло моє з міді?12 Nec fortitudo lapidum fortitudo mea,
nec caro mea ænea est.
13 Чи ж не віднято в мене мою поміч? | Чи ж маю я якийсь рятунок?13 Ecce non est auxilium mihi in me,
et necessarii quoque mei recesserunt a me.
14 Нещасний має право на милосердя друга, | навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.14 Qui tollit ab amico suo misericordiam,
timorem Domini derelinquit.
15 Мої брати, немов потік, зо мною віроломні, | мов ложе ручаїв бистротекучих,15 Fratres mei præterierunt me,
sicut torrens qui raptim transit in convallibus.
16 від криги каламутних, | що на них купи снігу.16 Qui timent pruinam,
irruet super eos nix.
17 Під час посухи вони зникають, | під спеку швидко висихають.17 Tempore quo fuerint dissipati, peribunt ;
et ut incaluerit, solventur de loco suo.
18 За ними валки змінюють свою дорогу, | заходять у пустиню й гинуть.18 Involutæ sunt semitæ gressuum eorum ;
ambulabunt in vacuum, et peribunt.
19 Темаські каравани за ними виглядають, | валки шеваські на них уповають,19 Considerate semitas Thema, itinera Saba,
et expectate paulisper.
20 та розчаровуються у своїй надії, | до них приходять і ніяковіють.20 Confusi sunt, quia speravi :
venerunt quoque usque ad me, et pudore cooperti sunt.
21 Такі й ви тепер для мене: | побачили страшне та й полякались.21 Nunc venistis ;
et modo videntes plagam meam, timetis.
22 Чи я колись казав вам: Дайте мені! | З достатків ваших мені подаруйте!22 Numquid dixi : Afferte mihi,
et de substantia vestra donate mihi ?
23 З ворожої руки мене врятуйте, | і викупіть мене з рук розбишаків! —23 vel : Liberate me de manu hostis,
et de manu robustorum eruite me ?
24 Навчіть мене, і я замовкну! | Вкажіть мені, у чому помиливсь я!24 Docete me, et ego tacebo :
et si quid forte ignoravi, instruite me.
25 Чому глумитеся зо слів правди? | І що він варт, отой ваш докір?25 Quare detraxistis sermonibus veritatis,
cum e vobis nullus sit qui possit arguere me ?
26 Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти? | Таж мова розпачливого — на вітер!26 Ad increpandum tantum eloquia concinnatis,
et in ventum verba profertis.
27 Навіть на сироту кидаєте ви жереб | і шахруєте вашим другом.27 Super pupillum irruitis,
et subvertere nitimini amicum vestrum.
28 Тож, прошу, згляньтесь надо мною; | я вам увічі не скажу неправди!28 Verumtamen quod cœpistis explete :
præbete aurem, et videte an mentiar.
29 Верніться, нема тут лукавства; | верніться, право моє ще існує!29 Respondete, obsecro, absque contentione ;
et loquentes id quod justum est, judicate.
30 Чи на язиці в мене лукавство? | Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»30 Et non invenietis in lingua mea iniquitatem,
nec in faucibus meis stultitia personabit.