Йова 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | JERUSALEM |
---|---|
1 Заговорив Еліфаз із Теману й мовив: | 1 Eliphaz de Témân prit la parole et dit: |
2 «І словом нам звернутися до тебе? | Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе? | 2 Si on t'adresse la parole, le supporteras-tu? Mais qui pourrait garder le silence! |
3 Оце навчав ти багатьох, | і скріпляв знеможені руки. | 3 Vois, tu faisais la leçon à beaucoup d'autres, tu rendais vigueur aux mains débiles; |
4 Хто спотикався, словами ти підводив, | хистким колінам давав сили. | 4 tes propos redressaient l'homme qui chancelle, fortifiaient les genoux qui ploient. |
5 Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий! | Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь! | 5 Et maintenant, ton tour venu, tu perds patience, atteint toi-même, te voilà tout bouleversé! |
6 Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія? | Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність? | 6 Ta piété ne t'inspire-t-elle pas confiance, ta vie intègre n'est-elle pas ton assurance? |
7 Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний, | і де праведні бували знищені? | 7 Souviens-toi: quel est l'innocent qui a péri? Où donc a-t-on vu des justes exterminés? |
8 Оскільки сам я бачив: хто орав лихо | й сіяв загибель, той пожинав їх. | 8 Je parle d'expérience: ceux qui labourent l'iniquité et sèment le malheur, les moissonnent. |
9 Від Божого подуву вони гинуть, | від подиху гніву його зникають. | 9 Sous l'haleine de Dieu ils périssent, au souffle de sa colère ils sont anéantis. |
10 Ревіння лева й голос леопарда вмовкає, | і зуби левенят кришаться. | 10 Les rugissements du lion, les cris du fauve, comme les crocs des lionceaux sont brisés. |
11 Лев гине без здобичі | й левенята йдуть урозтіч. | 11 Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent. |
12 І надійшло до мене стиха слово, | і я почув ледь-неледь щось із нього, | 12 J'ai eu aussi une révélation furtive, mon oreille en a perçu le murmure. |
13 серед примар, нічних привидів, | як на людей находить сон глибокий. | 13 A l'heure où les rêves agitent confusément l'esprit, quand une torpeur envahit les humains, |
14 Я задрижав і затремтів у страсі, | всі кості мої стряслися, | 14 un frisson d'épouvante me saisit et remplit tous mes os d'effroi. |
15 і над моїм обличчям промайнув вітер, | волосся в мене стало дуба. | 15 Un souffle glissa sur ma face, hérissa le poil de ma chair. |
16 Став хтось, | виду його я не міг розпізнати, | привид, постать перед очима у мене | і чую тихий голос: | 16 Quelqu'un se dressa... je ne reconnus pas son visage, mais l'image restait devant mes yeux. Unsilence... puis une voix se fit entendre: |
17 Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом? | Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим? | 17 "Un mortel est-il juste devant Dieu, en face de son Auteur, un homme serait-il pur? |
18 Коли і власним слугам він не йме віри | і в ангелів своїх знаходить недоліки, | 18 A ses serviteurs mêmes, Dieu ne fait pas confiance, et il convainc ses anges d'égarement. |
19 оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах, | підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять. | 19 Que dire des hôtes de ces maisons d'argile, posées elles-mêmes sur la poussière? On les écrase commeune mite; |
20 Між ранком та смерком на порох їх стерто, | і не помітиш, як загинули навіки. | 20 un jour suffit à les pulvériser. A jamais ils disparaissent, car nul ne les ramène, |
21 Мотуз від їхнього намету відривають, | і вони вмирають, бо немудрі.» | 21 Leur piquet de tente est arraché, et ils meurent dénués de sagesse." |