Eclesiástico/Ben Sirá 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | NOVA VULGATA |
---|---|
1 La sabiduría del humilde le hace erguir la frente, y lo hace sentar en medio de los poderosos. | 1 Sapientia humiliati exaltabit caput illius et in medio magnatorum consedere illum faciet. |
2 No alabes a un hombre por su buena presencia ni desprecies a nadie por su aspecto. | 2 Non laudes virum in specie sua neque spernas hominem deformem in visu suo. |
3 La abeja es pequeña entre los animales que vuelan, pero lo que produce es más dulce que todo. | 3 Brevis in volatilibus est apis, et initium dulcoris habet fructus illius. |
4 No te gloríes de la ropa que te cubre ni te enorgullezcas en los días de gloria, porque las obras del Señor son admirables y están ocultas a los ojos de los hombres. | 4 In vestitu ne glorieris umquam nec in die honoris tui extollaris, quoniam mirabilia opera Altissimi solius, et absconsa et invisa hominibus opera illius. |
5 Muchos tiranos se sentaron en el suelo y el que menos lo pensaba se ciñó la diadema. | 5 Multi tyranni sederunt in terra, et insuspicabilis portavit diadema. |
6 Muchos potentados se hundieron en el deshonor y hombres ilustres cayeron en manos de otros. | 6 Multi potentes exhonorati sunt valide, et gloriosi traditi sunt in manus alterorum. |
7 No censures antes de averiguar: reflexiona primero, y luego reprocha. | 7 Priusquam interroges, ne vituperes quemquam, sed, postquam interrogaveris, corripe iuste. |
8 No respondas antes de escuchar y no interrumpas cuando otro habla. | 8 Priusquam audias, ne respondeas verbum et in medio sermonum ne adicias loqui. |
9 No discutas sobre lo que no te corresponde ni te entrometas en las disputas de los pecadores. | 9 De ea re, quae te non molestat, ne certeris et in iudicio peccantium ne consistas. |
10 Hijo mío, no pretendas hacer demasiadas cosas: si lo haces, no quedarás libre de culpa. Si pretendes demasiado, no lo alcanzarás y aunque quieras huir, no escaparás. | 10 Fili, ne in multis sint actus tui; etsi festinaveris, non eris immunis a delicto: si enim persecutus fueris, non apprehendes, et non effugies, si discurreris. |
11 Hay quien se esfuerza, se fatiga y se apura, y tanto más desprovisto se ve. | 11 Est homo laborans et festinans et dolens et tanto magis non abundabit. |
12 Otro es débil, necesitado de ayuda, falto de fuerza y lleno de privaciones; pero el Señor lo mira con bondad y lo levanta de su humillación; | 12 Est homo marcidus egens susceptione, plus deficiens virtute et abundans paupertate; |
13 el Señor le hace erguir la frente y muchos quedan maravillados a causa de él. | 13 et oculus Dei respexit illum in bono et erexit eum ab humilitate ipsius et exaltavit caput eius: et mirati sunt in illo multi. |
14 Bienes y males, vida y muerte, pobreza y riqueza vienen del Señor. | 14 Bona et mala, vita et mors, paupertas et honestas a Deo sunt. |
15 [La sabiduría, la ciencia y el conocimiento de la Ley vienen del Señor; el amor y el camino de las buenas obras proceden de él.] | 15 Sapientia et disciplina et scientia legis apud Dominum; dilectio et viae bonorum apud ipsum. |
16 [La necedad y la oscuridad han sido creadas para los pecadores; los que se complacen en el mal envejecen en él.] | 16 Error et tenebrae peccatoribus concreata sunt; qui autem exsultant in malis, consenescunt in malo. |
17 el don del Señor permanece con los buenos y su benevolencia les asegura el éxito para siempre. | 17 Datio Dei permanet iustis, et beneplacitum illius successus habebit in aeternum. |
18 Un hombre se enriquece a fuerza de empeño y ahorro, ¿y qué recompensa le toca? | 18 Est qui locupletatur parce agendo, et haec est pars mercedis illius |
19 Cuando dice: Ya puedo descansar, ahora voy a disfrutar de mis bienes», él no sabe cuánto tiempo pasará hasta que muera y deje sus bienes a otros. | 19 in eo quod dicit: “ Inveni requiem mihi, et nunc manducabo de bonis meis solus”; |
20 Sé fiel a tu obligación, entrégate a ella, y envejece en tu oficio. | 20 et nescit quod tempus praeteriet, et mors appropinquet, et relinquet omnia aliis et morietur. |
21 No admires las obras del pecador: confía en el Señor y persevera en tu trabajo, porque es cosa fácil a los ojos del Señor enriquecer de un solo golpe al indigente. | 21 Sta in mandato tuo et in illo conversare et in opere mandatorum tuorum veterasce. |
22 La bendición del Señor es la recompensa de los buenos, y en un instante él hace florecer su bendición. | 22 Ne mireris in operibus peccatorum; confide autem in Deo et mane in labore tuo. |
23 No digas: «¿Qué me hace falta? ¿Qué bienes puedo esperar todavía?». | 23 Facile est enim in oculis Dei subito honestare pauperem. |
24 No digas: «Ya tengo bastante; ¿qué males pueden sobrevenirme aún?». | 24 Benedictio Dei in mercede iusti continuo, et in hora veloci successus illius fructificat. |
25 En los días buenos se olvidan los malos, y en los malos, se olvidan los buenos. | 25 Ne dicas: “ Quid est mihi opus? Et, quae erunt mihi ex hoc bona? ”. |
26 Porque es fácil para el Señor, en el día de la muerte, retribuir a cada hombre según su conducta. | 26 Ne dicas: “ Sufficiens mihi sum; et, quid ex hoc nunc pessimabor? ” |
27 Una hora de infortunio hace olvidar la dicha, y las obras de un hombre se revelan al fin de su vida. | 27 In die bonorum ne immemor sis malorum et in die malorum ne immemor sis bonorum, |
28 No proclames feliz a nadie antes que llegue su fin, porque sólo al final se conoce bien a un hombre. | 28 quoniam facile est coram Deo in die obitus retribuere unicuique secundum vias suas. |
29 No hagas entrar a cualquiera en tu casa, porque el falso tiende muchas emboscadas. | 29 Malitia horae oblivionem facit luxuriae magnae, et in fine hominis denudatio operum illius. |
30 El corazón del soberbio es como una carnada, igual que un espía, espera que des un mal paso. | 30 Ante mortem ne laudes hominem quemquam, quoniam in extremis suis agnoscitur vir. |
31 Está al acecho para deformar el bien en mal y es capaz de manchar las cosas más limpias. | 31 Non omnem hominem inducas in domum tuam, multae enim sunt insidiae dolosi. |
32 Una chispa enciende muchos carbones y el pecador tiende emboscadas sangrientas. | 32 Sicut enim eructant praecordia foetentium, et sicut perdix inducitur in caveam, et ut caprea in laqueum, sic et cor superborum, et sicut prospector videns casum proximi sui. |
33 Cuídate del malhechor, porque él engendra maldades, no sea que te deje manchado para siempre. | 33 Bona enim in mala convertens insidiator et in electis imponet maculam. |
34 Alberga a un extraño, y te traerá complicaciones, y hará de ti un extraño para tus propios parientes. | 34 A scintilla una augentur carbones, et ab uno doloso augetur sanguis; homo vero peccator sanguini insidiatur. |
35 Attende tibi a pestifero, fabricat enim mala; ne forte inducat super te maculam in perpetuum. | |
36 Admitte ad te alienigenam, et subvertet te in turbore et abalienabit te a tuis propriis. |