1 Los descendientes de los tres hijos de Noé, Sem, Cam y Jafet –que tuvieron hijos después del Diluvio– fueron los siguientes: | 1 Ma Sem, Cam e Iafet sono la generazione di Noè: dopo il diluvio nati sono a loro molti figliuoli. |
2 Los hijos de Jafet fueron Gómer, Magog, Madai, Javán, Tubal, Mésec y Tirás. | 2 I figliuoli di Jafet nacquero questi: Gomer, Magog, Madai, lavan e Tubal e Mosoc e Tiras. |
3 Los hijos de Gómer fueron Asquenaz, Rifat y Togarmá. | 3 Ma i figliuoli di Gomer sono questi; Ascenez e Rifat e Togorma. |
4 Los hijos de Javán fueron Elisá, Tarsis, los Quitím y los Rodaním. | 4 Ma i figliuoli di laran sono questi: Elisa e Tarsis, Cettim e Dodanim. |
5 Estos fueron los hijos de Jafet, y a partir de ellos, se expandieron las naciones marítimas por sus respectivos territorios, cada una con su lengua, sus clanes y sus nacionalidades. | 5 E da costoro si cominciò a dividere l'insule delle genti, ciascuna per sua regione, ciascuno secondo la lingua sua e le famiglie nelle nazioni loro. |
6 Los hijos de Cam fueron Cus, Misraim, Put y Canaán. | 6 I figliuoli di Cam sono questi, cioè: Cus, Mes raim e Fut e Canaan. |
7 Los hijos de Cus fueron Sebá, Javilá, Sabtá, Ramá y Sabtecá. Los hijos de Ramá fueron Sebá y Dedán. | 7 I figliuoli di Cus sono questi, cioè: Saba, Evila e Sabata e Regma e Sabataca. I figliuoli di Regma sono questi, cioè: Saba e Dadan. |
8 Cus fue padre de Nemrod, que llegó a ser el primer guerrero sobre la tierra. | 8 Ma alla fine Cus generoe Nemrot; questi in cominciò essere potente nella terra. |
9 El fue un valiente cazador delante del Señor. Por eso se dice: «Valiente cazador delante del Señor como Nemrod». | 9 E sì era molto robusto cacciatore innanzi al Signore. E da costui uscì in proverbio: questi è quasi Nemrot, robusto cacciatore innanzi al Signore. |
10 Babilonia, Erec y Acad –todas ellas están en la región de Senaar– fueron el núcleo inicial de su reino. | 10 E fue certo il principio dello regno suo Ba bilon e Arac e Acad e Calanne nella terra di Sen naar. |
11 De esa región salió para Asur, y edificó Nínive, con sus plazas urbanas, Calaj, | 11 Della quale terra uscito n'è Assur, il quale edificoe Ninive e le piazze della cittade, e Cale. |
12 y Resen, entre Nínive y Calaj. Está última era la capital. | 12 Resen etiam edificò fra Ninive e Cale; e questa è cittade grande. |
13 Misraim fue padre de los pobladores de Lud, Anam, Lehab, Naftuj, | 13 Mesraim generoe Ludim e Ananim e Laa bim e Neftuim, |
14 Patrós y Casluj, y también de los pobladores de Caftor, de donde salieron los filisteos. | 14 e Fetrusim e Casluim, de' quali sono usciti i Filistei e Caftorimi. |
15 Canaán fue padre de Sidón, su primogénito, y de Het; | 15 Ma Canaan generoe Sidone, suo primogenito, il popolo Eteo, |
16 también de los jebuseos, de los amorreos, de los guirgasitas, | 16 e Jebuseo, Amorreo e Gergeseo, |
17 de los jivitas, de los arqueos, de los sineos, | 17 Eveo e Aracheo, Sineo, |
18 de los arvaditas, de los semaritas y de los jamateos. Más tarde se expandieron los clanes de los cananeos, | 18 ed Aradeo, Samareo ed Amateo. E per costoro disseminati sono li popoli de' Cananei. |
19 y sus fronteras llegaron desde Sidón hasta Gaza por el camino de Guerar; y hasta Lesa, yendo hacia Sodoma, Gomorra, Admá y Seboím. | 19 E fatti sono i termini [di] Canaan, vegnendo da Sidone Gerara insino a Gaza, tanto che entri in Sodoma e Gomorra, e Adamam e Seboim insino a Lesa. |
20 Estos fueron los hijos de Cam, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 20 Questi sono figliuoli di Cam, ne'descendenti, lingue e generazioni e terre e genti loro. |
21 También le nacieron hijos a Sem, el padre de todos los hijos de Eber y el hermano mayor de Jafet. | 21 Ma di Sem nacquero i padri di tutti i figliuoli di Eber. |
22 Los hijos de Sem fueron Elam, Asur, Arpaxad, Lud y Aram. | 22 I figliuoli di Sem sono: Aclam ed Assur ed Arfasat e Lud ed Aram. |
23 Los hijos de Aram fueron Us, Jul, Guéter y Mas. | 23 I figliuoli di Aram: Us e Ul e Geter e Mes. |
24 Arpaxad fue padre de Sélaj y este fue padre de Eber. | 24 Ma Arfasat generoe Sale, del quale nato è Eber. |
25 Eber tuvo dos hijos: el nombre del primero era Péleg, porque en su tiempo se dividió la tierra. Su hermano se llamaba Ioctán. | 25 Al quale Eber nati sono due figliuoli; dei quali l'uno ebbe nome Faleg, impercio che ne' die suoi divisa fue la terra; ed il nome del fratello suo, Iectan. |
26 Ioctán fue padre de Almodad, Sélef, Jasarmávet, Iéraj, | 26 Il quale lectan generoe Elmoda e Salef ed Asarmot, Iare, |
27 Hadoram, Uzal, Diclá, | 27 e Aduram, Uzal, Decla, |
28 Obal, Abimael, Sebá, | 28 Ebal e Abimael, Saba, |
29 Ofir, Javilá y Iobab. Todos estos fueron hijos de Ioctán. | 29 e Ofir, Evila e Jobab. Tutti questi figliuoli di Iectan. |
30 Los lugares donde residieron se extendían desde Mesa, en dirección a Sefar, hasta la montaña de Oriente. | 30 Ed abitarono, per loro abitazione, da Messa insino a Sefar, monte orientale. |
31 Estos fueron los hijos de Sem, según sus clanes y sus lenguas, con sus respectivos territorios y nacionalidades. | 31 Questi sono figliuoli di Sem, secondo i di scendenti e lingue e regioni delle genti che di loro nacquero. |
32 Estos fueron los clanes de los hijos de Noé, según sus orígenes y nacionalidades. A partir de ellos, las naciones se expandieron sobre la tierra después del Diluvio. | 32 Queste sono le famiglie di Noe, appresso i popoli e nazioni suoi. E da costoro divise sono le genti in terra dopo il diluvio. |