Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Josué 15


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Les clans de la tribu de Juda reçurent par le sort un territoire qui touchait la frontière d’Édom et s’étendait depuis le désert de Tsin jusqu’à Qadesh, au sud.1 The portion falling to the tribe of the sons of Judah, by clans, was near the frontier of Edom, from thedesert of Zin southwards to Kadesh in the south.
2 La frontière méridionale partait de l’extrémité de la Mer de Sel, depuis la langue de terre tournée vers le midi,2 Their southern frontier began at the tip of the Salt Sea, at the southerly bay;
3 elle se prolongeait par le sud de la montée des Scorpions, traversait Tsin, montait au sud de Qadesh-Barné; elle passait ensuite par Hesron, montait jusqu’à Addar et tournait alors vers Karka.3 it proceeded south of the Ascent of Scorpions, crossed Zin and came up to Kadesh-Barnea from thesouth; past Hezron, it went on to Addar and turned towards Karka;
4 Puis la frontière passait à Asmon, elle arrivait au Torrent d’Égypte et s’achevait à la Mer. Voilà pour la frontière méridionale.4 the frontier then went on to Azmon, came out at the Torrent of Egypt and reached as far as the sea.This is to be your southern frontier.
5 La Mer de Sel jusqu’à l’embouchure du Jourdain formait la frontière à l’orient. Au nord, la frontière partait de la baie à l’embouchure du Jourdain.5 The eastern frontier was the Salt Sea as far as the mouth of the Jordan.
6 La frontière montait ensuite à Beth-Hogla, elle passait au nord de Beth-Ha-Araba, et se prolongeait par la Pierre de Bohan (Bohan était fils de Ruben).6 The northern boundary began at the bay at the mouth of the Jordan. The boundary went up to Beth-Hoglah, passed north of Beth-ha-Arabah and went on to the Stone of Bohan son of Reuben.
7 La frontière passait ensuite à Débir, par la vallée d’Akor, et remontait au nord vers le Guilgal en face de la montée d’Adoummim au sud du Torrent. La frontière passait alors par les sources d’En-Chémech et d’En-Roguel;7 The boundary then went on to Debir from the Vale of Achor and turned north towards the stone circleopposite the Ascent of Adummim, which is south of the Torrent; the boundary went on to the Waters of En-Shemesh and came out at En-Rogel.
8 elle remontait ensuite par le ravin de Ben-Hinnom, passant au sud du territoire des Jébusites (c’est Jérusalem), puis elle se prolongeait par le sommet de la montagne qui fait face au ravin de Hinnom à l’ouest, à l’extrémité de la plaine des Réphaïm au nord.8 It then went back up the Val ey of Hinnom, coming from the south to the flank of the Jebusite -- that is,Jerusalem -- and climbed to the crest of the mountain barring the Valley of Hinnom to the west, at the northernend of the Val ey of the Rephaim.
9 Alors la frontière s’abaissait du sommet de la montagne vers la fontaine des eaux de Neftoa, puis elle se dirigeait vers les villes qui se trouvent sur le mont Éfron et tournait dans la direction de Baala (c’est Kiryat-Yéarim).9 From the mountain top, the boundary curved round to the spring of the Waters of Nephtoah, went on tothe towns of Mount Ephron and then turned towards Baalah -- that is, Kiriath-Jearim.
10 De Baala, la frontière continuait à l’ouest vers la montagne de Séïr, elle longeait le versant du mont Yéarim vers le nord (c’est Késalon), passait à Beth-Chémech, traversait Timna,10 From Baalah, the boundary curved westwards to the highlands of Seir, skirted the northern slope ofMount Jearim -- that is, Chesalon -- went down to Beth-Shemesh and through Timnah,
11 et arrivait sur le flanc nord d’Ékron. Là, elle tournait vers Chikaron, passait par la montagne de Baala, puis par Yabnéel. La frontière s’achevait à la mer.11 came out on the northern flank of Ekron, turned towards Shikkeron and, passing through thehighlands of Baalah, came out at Jabneel, and reached as far as the sea.
12 La Grande Mer formait la frontière occidentale. Voilà quelle était la frontière des clans de Juda.12 The western boundary was the Great Sea itself. Such was the frontier surrounding the sons of Judah,by clans.
13 On donna un héritage à Caleb, fils de Yéfouné, au milieu de la tribu de Juda, selon l’ordre de Yahvé à Josué: Kiryat-Arba, la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).13 Caleb son of Jephunneh was given a share within that of the sons of Judah, in accordance withYahweh's order to Joshua: Kiriath-Arba, the town of the father of Anak -- that is, Hebron.
14 Caleb en chassa les trois fils d’Anak: Chéchaï, Ahiman et Talmaï, tous trois descendants d’Anak.14 Caleb drove out the three sons of Anak: Sheshai, Ahiman and Talmai, descended from Anak.
15 De là, il se mit en campagne contre les habitants de Débir (autrefois Débir s’appelait Kiryat-Séfer).15 From there he marched on the inhabitants of Debir; Debir in olden days was cal ed Kiriath-Sepher.
16 Alors Caleb s’écria: “Celui qui battra Kiryat-Séfer et s’en emparera, je lui donnerai ma fille Aksa en mariage!”16 Caleb then said, 'To the man who attacks and takes Kiriath-Sepher, I shal give my daughter Achsahas wife.'
17 Otniel, fils de Kénaz, frère de Caleb, s’en empara, et Caleb lui donna sa fille Aksa en mariage.17 The man who captured it was Othniel son of Kenaz, brother of Caleb, who gave him his daughterAchsah as wife.
18 Lorsqu’elle fut arrivée près de son mari, celui-ci lui conseilla de demander à son père un champ. Elle sauta donc de son âne et Caleb lui demanda: “Que veux-tu?”18 When she arrived, he urged her to ask her father for arable land, but when she alighted from thedonkey and Caleb asked her, 'What is the matter?'
19 Elle répondit: “Fais-moi plaisir, puisque tu m’as envoyée dans le Négueb, donne-moi au moins des sources d’eau.” Et il lui donna les Sources d’en Haut et les Sources d’en Bas.19 she said to him, 'Grant me a blessing! As the land you have given me is the Negeb, give me springsof water too!' So Caleb gave her what she wanted, the upper springs and the lower springs.
20 Voilà l’héritage des clans de Juda.20 Such was the heritage of the tribe of the sons of Judah, by clans.
21 Voici les villes du sud du territoire de Juda, du côté de la frontière d’Édom, dans le Négueb: Qabzéel, Arad, Yagour,21 Towns at the extremity of the tribe of the sons of Judah, near the frontier of Edom in the Negeb:Kabzeel, Arad, Jagur,
22 Kina, Dimon, Aroër,22 Kinah, Dimon, Aroer,
23 Qédesh, Haçor-Yitnan,23 Kedesh, Hazor-Ithnan,
24 Zif, Télem, Balot,24 Ziph, Telem, Bealoth,
25 Haçor-Hadata, Kériyot-Hésron (c’est Haçor),25 Hazor-Hadattah, Kiriath-Hezron -- that is, Hazor-
26 Amam, Chéma, Méolada,26 Amam, Shema, Moladah,
27 Hasar-Gada, Hechmon, Beth-Pélet,27 Hazar-Gaddah, Heshmon, Beth-Pelet,
28 Hasar-Choual, Bersabée et ses pâturages,28 Hazar-Shual, Beersheba and its dependencies,
29 Baala, Iyim, Ésem,29 Baalah, Iim, Ezem,
30 Eltolad, Kesil, Horma,30 Eltolad, Chesil, Hormah,
31 Siklag, Madmanna, Sansana,31 Ziklag, Madmannah, Sansannah,
32 Lébaot, Chilhim, Ayin et Rimmon: au total, 29 villes et leurs villages.32 Lebaoth, Shilhim, Ain and Rimmon: in al , twenty-nine towns with their vil ages.
33 Dans le Bas-Pays: Echtaol, Soréa, Achna,33 In the lowlands: Eshtaol, Zorah, Ashnah,
34 Zanoua, En-Gannim, Tapoua, Énam,34 Zanoah, En-Gannim, Tappuah, Enam,
35 Yarmout, Adoullam, Soko, Azéka,35 Jarmuth, Adul am, Socoh, Azekah,
36 Chaarayim, Aditayim, Ha-Guédéra et Guédérotaïm: 14 villes et leurs villages.36 Shaaraim, Aditaim, Ha-Gederah and Gederothaim: fourteen towns with their vil ages.
37 Sénan, Adacha, Migdal-Gat,37 Zenan, Hadashah, Migdal-Gad,
38 Diléan, Ha-Mispé, Yoktéel,38 Dilean, Ha-Mizpeh, Jokteel,
39 Lakish, Boskat, Églon,39 Lachish, Bozkath, Eglon,
40 Kabon, Lahmas, Kitlich,40 Cabbon, Lahmas, Chitlish,
41 Guédérot, Beth-Dagon, Naama et Makkéda: 16 villes et leurs villages.41 Gederoth, Beth-Dagon, Naamah and Makkedah: sixteen towns with their vil ages.
42 Libna, Éter, Achan,42 Libna, Ether, Asham,
43 Yifta, Achna, Nésib,43 Iphtah, Ashnah, Nezib,
44 Keïla, Akzib et Marécha: 9 villes et leurs villages.44 Keilah, Achzib and Mareshah: nine towns with their vil ages.
45 Ékron avec ses pâturages et ses villages,45 Ekron with its dependencies and its vil ages.
46 tout ce qui se trouve dans la région d’Ashdod, avec ses villages, depuis Ékron jusqu’à la mer.46 From Ekron to the sea, everything to the side of Ashdod, with its vil ages.
47 Ashdod avec ses pâturages et ses villages, Gaza avec ses pâturages et ses villages, depuis la Grande Mer jusqu’au Torrent d’Égypte.47 Ashdod with its dependencies and its vil ages; Gaza with its dependencies and its vil ages as far asthe Torrent of Egypt, the Great Sea forming the boundary.
48 Dans la montagne: Chamir, Yattir, Soko,48 In the highlands: Shamir, Jattir, Socoh,
49 Dana, Kiryat-Séfer (aujourd’hui c’est Débir),49 Dannah, Kiriath-Sepher, now Debir,
50 Anab, Echtémoa, Anim,50 Anab, Eshtemoh, Anim,
51 Gossen, Holon et Guilo: 11 villes et leurs villages.51 Goshen, Holon and Giloh: eleven towns with their vil ages.
52 Arab, Douma, Échéan,52 Arab, Dumah, Eshan,
53 Yanoum, Beth-Tapoua, Aféka,53 Janum, Beth-Tappuah, Aphekah,
54 Oumta, Kiryat-Arba (aujourd’hui c’est Hébron), et Sior: 9 villes et leurs villages.54 Humtah, Kiriath-Arba, now Hebron, and Zior: nine towns with their vil ages.
55 Maon, Karmel, Zif, Youta,55 Maon, Carmel, Ziph, Juttah,
56 Yizréel, Yoqdéam, Zanoua,56 Jezreel, Jokdeam, Zanoah,
57 Ha-Kayin, Guibéa et Timna: 10 villes et leurs villages.57 Ha-Kain, Gibeah and Timnah: ten towns with their vil ages.
58 Halhoul, Beth-Sour, Guédor,58 Halhul, Beth-Zur, Gedor,
59 Maarat, Beth-Anot, et Eltékon: 6 villes et leurs villages. Tékoa, Éfrata (aujourd’hui c’est Bethléem), Péor, Étam, Koulon, Tatam, Sorés, Karem, Gallim, Béter et Mana: 11 villes et leurs villages.59 Maarath, Beth-Anoth and Eltekon: six towns with their vil ages. Tekoa, Ephrathah, now Bethlehem,Peor, Etam, Kulon, Tatam, Sores, Carem, Gallim, Bether and Manach: eleven towns with their vil ages.
60 Kiryat-Baal (c’est Kiryat-Yéarim), et Ha-Rabba: deux villes et leurs villages.60 Kiriath-Baal, that is Kiriath-Jearim, and Rabbah: two towns with their vil ages.
61 Dans le désert: Beth-Ha-Araba, Midin, Sékaka,61 In the desert: Beth-Arabah, Middin, Secacah,
62 Nibchan, la Ville-du-Sel et Engaddi: 6 villes et leurs villages.62 Nibshan, Salt Town and En-Gedi: six towns with their vil ages.
63 Les fils de Juda ne purent chasser les Jébusites qui habitaient à Jérusalem, c’est pourquoi les Jébusites habitent encore aujourd’hui Jérusalem, à côté des fils de Juda.63 The Jebusites, however, who lived in Jerusalem, the sons of Judah were unable to dispossess, andthe Jebusites stil live in Jerusalem today, side by side with the sons of Judah.