Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit : ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero : nam Macedoniam pertransibo.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo : ut vos me deducatis quocumque iero.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens : et adversarii multi.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos : opus enim Domini operatur, sicut et ego.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Ne quis ergo illum spernat : deducite autem illum in pace, ut veniat ad me : exspecto enim illum cum fratribus.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus : et utique non fuit voluntas ut nunc veniret : veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Omnia vestra in caritate fiant.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos :
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici : quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt :
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia : apud quos et hospitor.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 Salutatio, mea manu Pauli.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.