Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 Now in regard to the collection for the holy ones, you also should do as I ordered the churches of Galatia.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 On the first day of the week each of you should set aside and save whatever one can afford, so that collections will not be going on when I come.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 And when I arrive, I shall send those whom you have approved with letters of recommendation to take your gracious gift to Jerusalem.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 If it seems fitting that I should go also, they will go with me.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 I shall come to you after I pass through Macedonia (for I am going to pass through Macedonia),
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 and perhaps I shall stay or even spend the winter with you, so that you may send me on my way wherever I may go.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 For I do not wish to see you now just in passing, but I hope to spend some time with you, if the Lord permits.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 I shall stay in Ephesus until Pentecost,
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 because a door has opened for me wide and productive for work, but there are many opponents.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 If Timothy comes, see that he is without fear in your company, for he is doing the work of the Lord just as I am.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Therefore no one should disdain him. Rather, send him on his way in peace that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 Now in regard to our brother Apollos, I urged him strongly to go to you with the brothers, but it was not at all his will that he go now. He will go when he has an opportunity.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Be on your guard, stand firm in the faith, be courageous, be strong.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Your every act should be done with love.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 I urge you, brothers--you know that the household of Stephanas is the firstfruits of Achaia and that they have devoted themselves to the service of the holy ones--
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 be subordinate to such people and to everyone who works and toils with them.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 I rejoice in the arrival of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, because they made up for your absence,
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 for they refreshed my spirit as well as yours. So give recognition to such people.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 The churches of Asia send you greetings. Aquila and Prisca together with the church at their house send you many greetings in the Lord.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 I, Paul, write you this greeting in my own hand.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 If anyone does not love the Lord, let him be accursed. Marana tha.
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 The grace of the Lord Jesus be with you.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 My love to all of you in Christ Jesus.