Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Let all your things be done with charity.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 The salutation of me Paul with mine own hand.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.