Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 16


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Parlons de la collecte destinée aux saints: suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
2 Chaque lendemain de sabbat, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon: il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
3 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
4 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
5 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
6 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
7 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
8 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
9 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
10 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
11 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
12 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
13 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi; soyez des hommes et montrez du courage -13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
14 et que tout se fasse chez vous avec amour.14 Let all that is yours be immersed in charity.
15 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints.15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
16 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
17 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
18 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
19 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
20 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
21 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.21 This is a greeting from my own hand, Paul.
22 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui!22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
23 Marana Tha: viens Seigneur! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus!24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.