Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 - E ora, o Signore Onnipotente, Dio d'Israele, un'anima nelle angustie, uno spirito angosciato grida a te.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Ascolta, o Signore, e abbi pietà, perchè sei un Dio misericordioso; abbi compassione di noi che abbiamo peccato contro di te, altrimenti
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 tu resti assiso in sempiterno, e noi saremo perduti per sempre!
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Signore Onnipotente, Dio d'Israele, ascolta la prece dei morenti d'Israele, e dei figli di coloro che hanno peccato al tuo cospetto, che non diedero retta alla voce del Signore loro Dio, e fecero sì che i mali si attaccassero a noi.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Non ricordarti delle iniquità dei nostri padri, ma della tua mano e del tuo nome in questo momento;
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 perchè tu sei il Signore Dio nostroe noi ti loderemo, o Signore.
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Per questo hai messo il tuo timore nei nostri cuori, affinchè invochiamo il tuo nome e ti lodiamo nel nostro esilio, dove tu ci ha dispersi, or che ci ravvediamo dall'iniquità dei nostri padri, che hanno peccato nel tuo cospetto.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Ecco che noi siamo oggi nel nostro esilioin ischerno e in maledizione e in espiazione, per tutte le iniquità dei nostri padri, che si ritirano da te, Signore Dio nostro. -
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Ascolta, Israele, precetti di vita, porgi gli orecchi per imparar prudenza.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Che vuol dire, Israele, che sei sopra un suolo nemico?
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 Ti trascini sfinito in terra straniera? già coi piedi che toccano la tomba, già nel numero di quei che scendono nella fossa.
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Ah! tu hai abbandonato la sorgente della Sapienza!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Perchè se avessi camminato pel sentiero di Dio, avresti certo abitato in una pace perpetua.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Poni mente dov'è la prudenza, dov'è la forza, dov'è l'intelligenza; affinchè capisca anche dove sia la longevità e la vita, dove sia il lume degli occhi e la pace.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Chi ha scoperto il suo luogo? chi penetrò nei suoi ricettacoli?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Dove sono i dominatori delle nazioni, e i dominatori delle bestie che sono sulla terra?
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 Quei che si fan trastullo degli uccelli del cielo, quei che ammassano argento e oro, in cui pongono lor fiducia gli uominie all'acquistar non trovan fine?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 Quei che lavorano l'argento e stanno intentie non si lasciano rintracciare nelle loro opere?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Sono spariti, son discesi nel fondo d'una tomba, e al loro posto, sorsero altri.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Nuove generazioni sono venute in luce e hanno abitato la terra, ma ignorarono la via della dottrina
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 e non conobbero i suoi sentieri; i loro figli non la raggiunsero, rimase lungi dai loro sguardi.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 Essa non si fece udire nella terra di Canaan, non si fece vedere in Teman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Anche i figli di Agar, ricercatori della prudenza terrena, i mercanti di Merra e di Teman, i favellatori e i ricercatori della prudenza e della dottrina, non conobbero la via della Sapienza, e dei suoi sentieri non fecero menzione.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 O Israele, quanto grande è la Casa di Dio e vasto il luogo dei suoi possedimenti!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 È grande e senza limiti, eccelso e immenso.
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Vi furono i Giganti, quegli esseri famosi, che esistettero da principio, di alta statura, cresciuti all'arte della guerra.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Non elesse costoro il Signore, essi non trovarono la via della Sapienzae per questo perirono.
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 E perchè non ebbero la Sapienza, perirono a causa della loro insipienza.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Chi salì in cielo e se ne impossessò, e la trasse giù dalle nuvole?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Chi varcò i mari e la scoperse, e la importò a prezzo d'oro e d'argento?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Non c'è chi possa sapere le vie per giungere ad essanè indovinare la sua strada.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Ma Colui che tutto sa, la conosce e colla sua prudenza l'ha scoperta, colui che costituì la terra pel durar dei secoli, che la riempì di animali e di quadrupedi;
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 che manda la luce ed essa va, la richiama e gli obbedisce trepidante.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 Le stelle compaiono ai loro postie brillano liete;
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 rispondono all'appello e dicono: «Presenti!» e risplendono festeggiando chi le ha fatte.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Questi è il Dio nostro e nessun altro gli può stare a paragone.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Questi ha trovato tutte le vie della Sapienza e la diede a Giacobbe suo servo, a Israele suo prediletto.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 E dopo questo è comparso sulla terra, e tra gli uomini ha conversato.