Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Eine Seele in Ängsten, ein Geist voll Kummer schreit zu dir.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Höre, Herr, erbarme dich, da wir gegen dich gesündigt haben.
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 Du thronst in Ewigkeit; uns aber droht ewige Vernichtung.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 Herr, Allmächtiger, Gott Israels! Höre doch das Flehen der Todgeweihten Israels, der Söhne derer, die gegen dich gesündigt und auf die Stimme des Herrn, ihres Gottes, nicht gehört haben; so hat sich das Unheil an uns geheftet.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Denk nicht mehr an die schlechten Taten unserer Väter, sondern denk jetzt an deine (starke) Hand und an deinen Namen!
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 Du bist ja der Herr, unser Gott, und wir wollen dich preisen, Herr.
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 Denn dazu hast du uns die Furcht vor dir ins Herz gelegt, dass wir deinen Namen anrufen. Auch in unserer Verbannung wollen wir dich preisen. Wir haben unser Herz abgekehrt von aller Bosheit unserer Väter, die gegen dich gesündigt haben.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Siehe, wir sind noch heute in den Ländern unserer Verbannung, in die du uns versprengt hast, zum Schimpf, zum Fluchwort und zur Verwünschung, entsprechend allen schlechten Taten unserer Väter, die abtrünnig wurden vom Herrn, unserem Gott.
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Höre, Israel, die Gebote des Lebens; merkt auf, um Einsicht zu erlangen.
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 Warum, Israel, warum lebst du im Gebiet der Feinde, siechst dahin in einem fremden Land,
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 bist unrein geworden, den Toten gleich, wurdest zu den Abgeschiedenen gezählt?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 Du hast den Quell der Weisheit verlassen.
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Wärest du auf Gottes Weg gegangen, du wohntest in Frieden für immer.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Nun lerne, wo die Einsicht ist, wo Kraft und wo Klugheit, dann erkennst du zugleich, wo langes Leben und Lebensglück, wo Licht für die Augen und Frieden zu finden sind.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Wer hat je den Ort (der Weisheit) gefunden? Wer ist zu ihren Schatzkammern vorgedrungen?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Wo sind die Gebieter der Völker? Sie herrschten sogar über die Tiere der Erde
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 und spielten mit den Vögeln des Himmels; sie häuften Silber und Gold, worauf die Menschen vertrauen, und ihr Besitz hatte keine Grenzen.
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 Wo sind sie, die das Silber so kunstvoll schmiedeten, dass ihre Werke unbegreiflich sind?
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 Verschwunden sind sie, hinabgestiegen zur Unterwelt; andere traten an ihre Stelle.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Andere erblickten nach ihnen das Licht und wohnten auf der Erde; doch auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 ihre Pfade nicht verstanden und ihre Spur nicht aufgenommen. Auch ihre Söhne blieben ihrem Weg fern.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 Nicht hörte man die Weisheit in Kanaan, nicht erschien sie in Teman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 Auch die Söhne der Hagar, die überall auf der Erde nach Einsicht suchen, die Kaufleute von Midian und Teman, die Fabeldichter und die Forscher nach Einsicht, auch sie haben den Weg der Weisheit nicht erkannt und ihre Pfade nicht entdeckt.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 Israel, wie groß ist das Haus Gottes, wie weit das Gebiet seiner Herrschaft!
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 Unendlich groß und unermesslich hoch.
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 Dort wurden die Riesen geboren, die berühmten Männer der Urzeit, hoch an Wuchs und Meister im Kampf.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Und doch hat Gott nicht diese erwählt, nicht ihnen den Weg der Weisheit gezeigt.
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 Sie gingen zugrunde, weil sie ohne Einsicht waren; ihrer Torheit wegen gingen sie unter.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Wer stieg zum Himmel hinauf, holte die Weisheit und brachte sie aus den Wolken herab?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Wer fuhr über das Meer und entdeckte sie und brachte sie her gegen lauteres Gold?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 Keiner weiß ihren Weg, niemand kennt ihren Pfad.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Doch der Allwissende kennt sie; er hat sie in seiner Einsicht entdeckt. Er hat ja die Erde für immer gegründet, er hat sie mit Tieren bevölkert.
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 Er entsendet das Licht und es eilt dahin; er ruft es zurück und zitternd gehorcht es ihm.
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 Froh leuchten die Sterne auf ihren Posten.
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 Ruft er sie, so antworten sie: Hier sind wir. Sie leuchten mit Freude für ihren Schöpfer.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Das ist unser Gott; kein anderer gilt neben ihm.
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 Er hat den Weg der Weisheit ganz erkundet und hat sie Jakob, seinem Diener, verliehen, Israel, seinem Liebling.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Dann erschien sie auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf.