Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Baruch 3


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, c’est une âme angoissée, un esprit accablé qui crient vers toi.1 "LORD Almighty, God of Israel, afflicted souls and dismayed spirits call to you.
2 Écoute Seigneur et prends pitié car nous avons péché contre toi.2 Hear, O LORD, for you are a God of mercy; and have mercy on us, who have sinned against you:
3 Tu règnes éternellement alors que nous, nous périssons pour toujours.3 for you are enthroned forever, while we are perishing forever.
4 Seigneur tout puissant, Dieu d’Israël, écoute la prière des morts d’Israël. Nous sommes les enfants de ceux qui ont péché contre toi; ils n’ont pas écouté la voix du Seigneur leur Dieu, et c’est pourquoi tous ces malheurs sont tombés sur nous.4 LORD Almighty, God of Israel, hear the prayer of Israel's few, the sons of those who sinned against you; they did not heed the voice of the LORD, their God, and the evils cling to us.
5 Ne te souviens plus des péchés de nos pères mais rappelle-toi ta puissance et pense à ton nom,5 Remember at this time not the misdeeds of our fathers, but your own hand and name:
6 car tu es le Seigneur notre Dieu, et c’est toi que nous louerons, Seigneur.6 for you are the LORD our God; and you, O LORD, we will praise!
7 Tu as mis dans nos cœurs ta crainte pour que nous invoquions ton nom. De notre lieu d’exil nous te louerons, car nous avons chassé de nos cœurs tout la ce qui portait nos pères à pécher contre toi.7 For this, you put into our hearts the fear of you: that we may call upon your name, and praise you in our captivity, when we have removed from our hearts all the wickedness of our fathers who sinned against you.
8 Tu nous vois aujourd’hui dans le pays de notre exil, où tu nous as dispersés pour y être maudits, insultés, humiliés, à cause des péchés de nos pères qui se sont détournés du Seigneur notre Dieu.8 Behold us today in our captivity, where you scattered us, a reproach, a curse, and a requital for all the misdeeds of our fathers, who withdrew from the LORD, our God."
9 Écoute, Israël, les commandements de vie, prête l’oreille et apprends à te conduire.9 Hear, O Israel, the commandments of life: listen, and know prudence!
10 D’où vient, Israël, que tu es au pays de tes ennemis, et que tu vieillis sur une terre étrangère?10 How is it, Israel, that you are in the land of your foes, grown old in a foreign land, Defiled with the dead,
11 D’où vient que tu te souilles avec les morts, déjà compté entre ceux qui partent chez les morts?11 accounted with those destined for the nether world?
12 C’est que tu as laissé la source de la sagesse.12 You have forsaken the fountain of wisdom!
13 Si tu avais marché dans la voie de ton Dieu, la paix serait pour toujours ta demeure.13 Had you walked in the way of God, you would have dwelt in enduring peace.
14 Apprends donc où est la sagesse, où est la force, où est l’intelligence; pour que tu saches où se trouvent longs jours et vie, la paix et les yeux rayonnants.14 Learn where prudence is, where strength, where understanding; That you may know also where are length of days, and life, where light of the eyes, and peace.
15 Qui a découvert le lieu de la sagesse, qui pénétrera là où sont ses richesses?15 Who has found the place of wisdom, who has entered into her treasuries?
16 Où sont les chefs des nations qui dominaient jusqu’aux bêtes de la terre,16 Where are the rulers of the nations, they who lorded it over the wild beasts of the earth,
17 qui jouaient avec les oiseaux du ciel?17 and made sport of the birds of the heavens: They who heaped up the silver and the gold in which men trust; of whose possessions there was no end?
18 Ils amassaient l’argent, l’or en qui les hommes placent leur confiance. Ils ne se lassaient pas d’accumuler l’argent, et ils avaient l’art de l’utiliser: on ne saurait compter leurs œuvres.18 They schemed anxiously for money, but there is no trace of their work:
19 Ils ont passé, ils sont descendus chez les morts, et d’autres se sont levés à leur place.19 They have vanished down into the nether world, and others have risen up in their stead.
20 Une jeune génération a vu le jour, s’est installée sur la terre, mais qui n’a pas su la voie de la connaissance.20 Later generations have seen the light, have dwelt in the land, But the way to understanding they have not known,
21 Ils n’ont pas vu ses sentiers, ils ne l’ont pas trouvée; leurs fils se sont égarés en chemin.21 they have not perceived her paths, or reached her; their offspring were far from the way to her.
22 On ne l’a pas connue en Canaan, on ne l’a pas vue dans Téman.22 She has not been heard of in Canaan, nor seen in Teman.
23 Fils d’Agar, avides de sagesse humaine, marchands de Madian et de Téma, conteurs de fables ou philosophes, ils n’ont pas connu le chemin de la sagesse, ils n’ont pu découvrir ses voies.23 The sons of Hagar who seek knowledge on earth, the merchants of Midian and Teman, the phrasemakers seeking knowledge, These have not known the way to wisdom, nor have they her paths in mind.
24 Vois, Israël, comme est grande la Demeure de Dieu, qu’il est vaste son domaine,24 O Israel, how vast is the house of God, how broad the scope of his dominion:
25 étendu et sans limites, élevé au delà de toute mesure!25 Vast and endless, high and immeasurable!
26 Là sont nés les fameux géants d’autrefois, d’une taille énorme, exercés à la guerre.26 In it were born the giants, renowned at the first, stalwarts, skilled in war.
27 Dieu pourtant ne les a pas choisis pour leur enseigner les voies de la connaissance.27 Not these did God choose, nor did he give them the way of understanding;
28 Ils sont morts pour n’avoir pas eu le savoir leur folie a fait leur perte.28 They perished for lack of prudence, perished through their folly.
29 Qui est monté au ciel afin de la saisir? L’a-t-il fait descendre des nuages?29 Who has gone up to the heavens and taken her, or brought her down from the clouds?
30 Qui l’a trouvée, traversant les mers? L’a-t-on rapportée à prix d’or?30 Who has crossed the sea and found her, bearing her away rather than choice gold?
31 Personne ne connaît son chemin, nul n’a la moindre idée de ses sentiers.31 None knows the way to her, nor has any understood her paths.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît; il l’a trouvée par sa propre intelligence, lui qui forma la terre pour une éternité et la remplit de bêtes à quatre pattes.32 Yet he who knows all things knows her; he has probed her by his knowledge-- He who established the earth for all time, and filled it with four-footed beasts;
33 Il envoie la lumière et elle part; s’il la rappelle, elle tremble et obéit.33 He who dismisses the light, and it departs, calls it, and it obeys him trembling;
34 Les étoiles se sont mises à briller, joyeuses, et chacune à son poste veille sur la nuit.34 Before whom the stars at their posts shine and rejoice;
35 Il les appelle; elles lui répondent: “Nous voici!” Quelle joie pour elles de briller pour leur Créateur!35 When he calls them, they answer, "Here we are!" shining with joy for their Maker.
36 C’est lui qui est notre Dieu, rien ne saurait lui être comparé.36 Such is our God; no other is to be compared to him:
37 Il a trouvé, lui, la voie de la connaissance, et l’a confiée à Jacob, son serviteur, à Israël, son bien-aimé.37 He has traced out all the way of understanding, and has given her to Jacob, his servant, to Israel, his beloved son.
38 C’est alors que la Sagesse est apparue sur terre elle a séjourné parmi les hommes.38 Since then she has appeared on earth, and moved among men.