Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 - Detti di Agur, figlio di Jaqe, da Massa.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 Sentenziò quest'uomo: «Mi affaticai, o Dio, mi affaticai, o Dio, e venni meno. Io sono il più ignorante degli uomini, e la sapienza degli uomini non è con me.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 Io non ho appreso la sapienza e la scienza dei santi non la so.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Chi salì in cielo e scese? chi contenne il vento nelle sue mani? chi restrinse le acque come in un manto? chi eresse tutti i confini della terra? qual è il suo nome, e quale nome ha il suo figliuolo, se lo sai?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Ogni parola di Dio è purgata al fuoco, egli è scudo per coloro che sperano in lui.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 Alle sue parole non aggiungere nulla, affinchè non sia ripreso e convinto di menzogna.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Due cose t'ho chiesto, non me le negare innanzi ch'io muoia.
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Vanità e parole bugiarde, allontana da me; non darmi nè mendicità, nè ricchezza; concedimi soltanto il necessario per vivere;
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 affinchè essendo satollo non sia tentato a rinnegartie dica: - Chi è il Signore? -o spinto dal bisogno non rubie non imprechi al nome del mio Dio.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Non accusare il servo presso il suo padroneaffinchè non ti maledica e vada a finir male.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 V'è una gente che maledice suo padre, e non benedice sua madre.
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 V'è una gente che si crede monda, e tuttavia non è lavata dalle sue sozzure.
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 V'è una gente che ha gli occhi altierie le ciglia erette.
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 V'è una gente che ha spade per dentie mascellari con cui stritola, per divorare i miseri della terra e i poveri tra gli uomini.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La sanguisuga ha due figlie: dammi, dammi.
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 Ci son tre cose che non si saziano mai!e una quarta che non dice mai: - Basta! -L'inferno, la matrice, la terra che non si sazia mai di acqua, il fuoco poi non dice mai: - Basta! -
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 L'occhio che schernisce il padre e beffeggia la deferenza a sua madre, che i corvi dei torrenti lo scavino e se lo mangino i figli dell'aquila.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Queste tre cose mi sono difficilie la quarta non la conosco affatto:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 la via dell'aquila in aria, la via del serpe sulla roccia, la via della nave in mezzo al mare e la via dell'uomo nell'adolescenza.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Così anche la via della donna adultera, che mangia e si forbisce la bocca e dice:- Non ho fatto nessun male! -
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Per tre cose la terra freme e alla quarta non può reggere:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 per uno schiavo che riesce a regnare, per uno stolto quando ha cibo a sazietà,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 per una odiosa donna quand'è condotta sposa, e per una serva che diventa erede della sua padrona.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Quattro sono dei più piccoli della terra e sono più sapienti degli altri:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 le formiche, popolo debole, e si preparano il cibo nel tempo della mèsse;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 i leprotti, popolo imbelle, e collocano la loro tana nelle rocce;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 le locuste sono senza re ed escono tutte a schiera a schiera;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 il geco si regge sulle manie dimora nelle aule del re.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Tre cose hanno una bella andatura e la quarta incede magnificamente:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 il leone, il più forte degli animali, non temerà l'incontro di nessuno;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 il gallo succinto i lombi e il montone, e il re a cui [non c'è] chi resista.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Tale si trovò scornato dopo aver avuto esaltazione: se avesse riflettuto, si sarebbe messo la mano alla bocca:
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 perchè, chi preme molto il latte fa uscire burro, chi preme forte il naso fa uscire sangue, e chi preme troppo sui forti fa uscire contese».