Livre des Proverbes 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal. |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 ¡Soy el más estúpido de los hombres! No tengo inteligencia humana. |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 No he aprendido la sabiduría, ¿y voy a conocer la ciencia de los santos? |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar? ¿quién ha recogido viento en sus palmas? ¿quién retuvo las aguas en su manto? ¿quién estableció los linderos de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Probadas son todas las palabras de Dios; él es un escudo para cuantos a él se acogen. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y pases por mentiroso. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Dos cosas te pido. no me las rehúses antes de mi muerte: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa; no me des pobreza ni riqueza, déjame gustar mi bocado de pan, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 no sea que llegue a hartarme y reniegue, y diga: «¿Quién es Yahveh?». o no sea que, siendo pobre, me dé al robo, e injurie el nombre de mi Dios. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 No calumnies a un siervo ante su amo no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Hay gente que maldice a su padre, y a su madre no bendice, |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 gente que se cree pura y no está limpia de su mancha, |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 ¡gente de qué altivos ojos, cuyos párpados se alzan!; |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 gente cuyos dientes son espadas, y sus mandíbulas cuchillos, para devorar a los desvalidos echándolos del país y a los pobres de entre los hombres. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!» Hay tres cosas insaciables y cuatro que no dicen: «¡Basta!» |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 El seol, el seno estéril, la tierra que no se sacia de agua, y el fuego que no dice: «¡Basta!» |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 Al ojo que se ríe del padre y desprecia la obediencia de una madre, lo picotearán los cuervos del torrente, los aguiluchos lo devorarán. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Tres cosas hay que me desbordan y cuatro que no conozco: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente por la roca, el camino del navío en alta mar, el camino del hombre en la doncella. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Este es el camino de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y dice: «¡No he hecho nada de malo ¡» |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y cuatro no puede soportar: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 Por esclavo que llega a rey, por idiota que se ahíta de comer, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 por mujer odiada que se casa, por esclava que hereda a su señora. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra, pero que son más sabios que los sabios: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 las hormigas - multitud sin fuerza - que preparan en verano su alimento; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 los damanes - multitud sin poder -, que ponen sus casas en la roca; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 las langostas, que sin tener rey, salen todas en orden; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 el lagarto, al que se agarra con la mano y está en los palacios de los reyes. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Hay tres cosas de paso gallardo y cuatro de elegante marcha: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 el león - fuerte entre los animales -, que ante nada retrocede, |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 el esbelto gallo o el macho cabrío, y el rey que arenga a su pueblo. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Si hiciste el necio, envalentonándote, y has reflexionado, pon mano en boca, |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 pues apretando la leche se saca mantequilla apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira, se saca querella. |