Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 Palabras de Agur, hijo de Yaqué, de Massá. Oráculo de este
hombre para Itiel, para Itiel y para Ukal.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 ¡Soy el más estúpido de los hombres!
No tengo inteligencia humana.
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 No he aprendido la sabiduría,
¿y voy a conocer la ciencia de los santos?
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 ¿Quién subió a los cielos y volvió a bajar?
¿quién ha recogido viento en sus palmas?
¿quién retuvo las aguas en su manto?
¿quién estableció los linderos de la tierra?
¿Cuál es su nombre
y el nombre de su hijo, si es que lo sabes?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Probadas son todas las palabras de Dios;
él es un escudo para cuantos a él se acogen.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 No añadas nada a sus palabras,
no sea que te reprenda
y pases por mentiroso.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Dos cosas te pido.
no me las rehúses antes de mi muerte:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 Aleja de mí la mentira y la palabra engañosa;
no me des pobreza ni riqueza,
déjame gustar mi bocado de pan,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 no sea que llegue a hartarme y reniegue,
y diga: «¿Quién es Yahveh?».
o no sea que, siendo pobre, me dé al robo,
e injurie el nombre de mi Dios.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 No calumnies a un siervo ante su amo
no sea que te maldiga y tengas que pagar la pena.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 Hay gente que maldice a su padre,
y a su madre no bendice,
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 gente que se cree pura
y no está limpia de su mancha,
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 ¡gente de qué altivos ojos,
cuyos párpados se alzan!;
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 gente cuyos dientes son espadas,
y sus mandíbulas cuchillos,
para devorar a los desvalidos echándolos del país
y a los pobres de entre los hombres.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Daca, daca!»
Hay tres cosas insaciables
y cuatro que no dicen: «¡Basta!»
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 El seol, el seno estéril,
la tierra que no se sacia de agua,
y el fuego que no dice: «¡Basta!»
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 Al ojo que se ríe del padre
y desprecia la obediencia de una madre,
lo picotearán los cuervos del torrente,
los aguiluchos lo devorarán.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 Tres cosas hay que me desbordan
y cuatro que no conozco:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 el camino del águila en el cielo,
el camino de la serpiente por la roca,
el camino del navío en alta mar,
el camino del hombre en la doncella.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 Este es el camino de la mujer adúltera:
come, se limpia la boca y dice:
«¡No he hecho nada de malo ¡»
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 Por tres cosas tiembla la tierra
y cuatro no puede soportar:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 Por esclavo que llega a rey,
por idiota que se ahíta de comer,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 por mujer odiada que se casa,
por esclava que hereda a su señora.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 Hay cuatro seres los más pequeños de la tierra,
pero que son más sabios que los sabios:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 las hormigas - multitud sin fuerza -
que preparan en verano su alimento;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 los damanes - multitud sin poder -,
que ponen sus casas en la roca;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 las langostas, que sin tener rey,
salen todas en orden;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 el lagarto, al que se agarra con la mano
y está en los palacios de los reyes.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 Hay tres cosas de paso gallardo
y cuatro de elegante marcha:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 el león - fuerte entre los animales -,
que ante nada retrocede,
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 el esbelto gallo o el macho cabrío,
y el rey que arenga a su pueblo.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 Si hiciste el necio, envalentonándote,
y has reflexionado, pon mano en boca,
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 pues apretando la leche se saca mantequilla
apretando la nariz se saca sangre
y apretando la ira, se saca querella.