1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu! | 1 Palabras de Agur, hijo de Iaqué, de Masá. Oráculo de este gran hombre: ¡Me he fatigado, Dios, me he fatigado, Dios, y estoy exhausto! |
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut: | 2 Sí, soy demasiado torpe para ser un hombre y no tengo la inteligencia de un ser humano; |
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint! | 3 nunca aprendí la sabiduría, ¡y qué puedo saber de la ciencia del Santo! |
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils? | 4 ¿Quién subió a los cielos y descendió? ¿Quién recogió el viento en sus puños? ¿Quién contuvo las aguas en su manto? ¿Quién estableció los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y el nombre de su hijo, si es que lo sabes? |
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui. | 5 Toda palabra de Dios es acrisolada, Dios es un escudo para el que se refugia en él. |
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens. | 6 No añadas nada a sus palabras, no sea que te reprenda y seas tenido por mentiroso. |
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort: | 7 Hay dos cosas que yo te pido, no me la niegues antes que muera: |
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain. | 8 aleja de mí la falsedad y la mentira; no me des ni pobreza ni riqueza, dame la ración necesaria, |
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu! | 9 no sea que, al sentirme satisfecho, reniegue y diga: «¿Quién es el Señor?», o que, siendo pobre, me ponga a robar y atente contra el nombre de mi Dios. |
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni. | 10 No denigres a un servidor delante de su patrón, no sea que él te maldiga y cargues con la culpa. |
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère, | 11 Hay cierta clase de gente que maldice a su padre y no bendice a su madre, |
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées, | 12 gente que se considera pura y no se ha lavado de su inmundicia. |
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain, | 13 ¡Qué altaneros son los ojos de esa gente, cuánto desdén hay en sus miradas! |
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple! | 14 Sus dientes son espadas y sus mandíbulas, cuchillos, para devorar a los desvalidos de la tierra y a los más pobres entre los hombres. |
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”: | 15 La sanguijuela tiene dos hijas: «¡Dame!» y «¡Dame!». Hay tres cosas insaciables y cuatro que nunca dicen: «¡Basta!». |
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!” | 16 el Abismo y el vientre estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que nunca dice: «¡Basta!». |
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront. | 17 Al ojo que se burla de su padre y desprecia la vejez de su madre, lo vaciarán los cuervos del torrente y lo devorarán los aguiluchos. |
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir: | 18 Hay tres cosas que me superan y cuatro que no comprendo: |
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme? | 19 el camino del águila en el cielo, el camino de la serpiente sobre la roca, el camino del hombre en una joven. |
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!” | 20 Esta es la conducta de la mujer adúltera: come, se limpia la boca y exclama: «¡No hice nada malo!». |
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter: | 21 Por tres cosas tiembla la tierra y hay cuatro que no puede soportar: |
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise, | 22 un esclavo que llega a rey, un tonto que se harta de pan, |
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse! | 23 una mujer odiada que encuentra marido y una esclava que hereda a su señora. |
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse: | 24 Hay cuatro seres, lo más pequeños de la tierra, que son sabios entre los sabios: |
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions; | 25 las hormigas, pueblo sin fuerza, que aseguran sus provisiones en verano; |
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers; | 26 los damanes, pueblo sin poder, que instalan sus casa en la roca; |
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés; | 27 las langostas, que no tienen rey, pero avanzan todas en escuadrones; |
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois. | 28 la lagartija, que puedes agarrar con la mano, pero habita en los palacios de los reyes. |
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle: | 29 Hay tres cosas de paso majestuoso y cuatro que caminan con elegancia: |
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien; | 30 el león, el más fuerte entre los animales, que no retrocede ante nada; |
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée. | 31 el gallo vigoroso, o el chivo, y el rey al frente de su regimiento. |
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche. | 32 Si fuiste tan tonto que te exaltaste a ti mismo y luego reflexionaste, tápate bien la boca, |
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles. | 33 porque apretando la leche se saca manteca, apretando la nariz se saca sangre y apretando la ira se saca una disputa. |