Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 30


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Voici les paroles d’Agour, le fils de Yaqué, originaire de Massa. oici les sentences de cet homme: Je me suis fatigué, ô Dieu, j’en suis fatigué et épuisé, ô mon Dieu!1 The sayings of Agur son of Jakeh, of Massa. Prophecy of this man for Ithiel, for Ithiel and for Ucal.
2 Je suis plus stupide qu’aucun autre, et le sens commun me fait défaut:2 I am myself the stupidest of people, bereft of human intel igence,
3 oui, moi qui n’ai pas appris la sagesse, j’ai pensé connaître la science du Saint!3 I have not learnt wisdom, and I lack the knowledge of the holy ones.
4 Qui est monté au ciel et en est revenu? Qui a tenu le vent de ses poings fermés? Qui a contenu les eaux dans le pli de son manteau? Qui a placé les bornes aux extrémités du monde? Peux-tu me dire son nom et le nom de son fils?4 Who has mounted to the heavens, then come down again? Who has gathered the wind in the clasp ofhis hand? Who has wrapped the waters in his cloak? Who has set al the ends of the earth firm? What is hisname? What is his child's name? Do you know?
5 Les paroles de Dieu sont à toute épreuve, il est un bouclier pour ceux qui se fient en lui.5 Every word of God is unal oyed, a shield to those who take refuge in him.
6 N’ajoute rien à ses paroles: il te reprendrait et montrerait que tu mens.6 To his words make no addition, lest he reprove you and account you a liar.
7 Je te demande deux choses, mon Dieu, ne me les refuse pas jusqu’au jour de ma mort:7 Two things I beg of you, do not grudge me them before I die:
8 éloigne de moi la fausseté et le mensonge, ne me donne ni la pauvreté ni la richesse. Donne-moi seulement mon content de pain.8 keep falsehood and lies far from me, give me neither poverty nor riches, grant me only my share offood,
9 Car avec l’abondance je pourrais te laisser, et dire: “Qui donc est Yahvé?” et dans le dénuement je pourrais me mettre à voler: ce serait déshonorer le nom de mon Dieu!9 for fear that, surrounded by plenty, I should fall away and say, 'Yahweh-who is Yahweh?' or else, in destitution, take to stealing and profane the name of my God.
10 N’accuse pas un serviteur devant son maître: s’il te maudissait tu serais bien puni.10 Do not blacken a slave's name to his master, lest he curse you, and you suffer for it.
11 Il y a des gens qui maudissent leur père et ne bénissent pas leur mère,11 There is a breed of person that curses his father and does not bless his mother;
12 des gens qui se considèrent purs, mais leurs souillures n’ont pas été lavées,12 a breed that, laying claim to purity, has not yet been cleansed of its filth;
13 des gens dont les yeux sont méprisants et le regard hautain,13 a breed haughty of eye, with disdain in every glance;
14 des gens avec des dents comme des épées et des mâchoires comme des couteaux, qui dévorent les humbles dans le pays et les pauvres du peuple!14 a breed with swords for teeth, with knives for jaws, devouring the oppressed from the earth and theneedy from the land.
15 La sangsue a deux filles, elles s’appellent “Donne!” et “Donne!” Il sont trois qui n’en ont jamais assez, et quatre qui ne disent jamais: “Cela suffit!”:15 The leech has two daughters: 'Give! Give!' There are three insatiable things, four, indeed, that neversay, 'Enough!'
16 le séjour des morts, la femme stérile, la terre qui manque d’eau. Le feu non plus ne dit jamais: “C’est assez!”16 Sheol, the barren womb, earth which can never have its fil of water, fire which never says, 'Enough!'
17 L’œil qui défie son père et refuse d’obéir à sa mère, les corbeaux du torrent le crèveront, les petits de l’aigle le dévoreront.17 The eye which looks jeeringly on a father, and scorns the obedience due to a mother, wil be peckedout by the ravens of the val ey, and eaten by the vultures.
18 Il y a trois choses qui me dépassent, et quatre que je ne peux savoir:18 There are three things beyond my comprehension, four, indeed, that I do not understand:
19 où est passé l’aigle dans le ciel, et le serpent sur le rocher, et le navire en haute mer? Et comment l’homme est-il passé par la femme?19 the way of an eagle through the skies, the way of a snake over the rock, the way of a ship in mid-ocean, the way of a man with a girl.
20 Vois comment fait la femme adultère: elle a mangé, puis elle s’est essuyé la bouche: “Je n’ai rien fait de mal!”20 This is how an adulteress behaves: she eats, then wipes her mouth and says, 'I have done nothingwrong!'
21 Trois choses font trembler la terre, il y en a quatre qu’elle ne peut supporter:21 There are three things at which the earth trembles, four, indeed, which it cannot endure:
22 l’esclave qui devient roi, le fou qui mange tout à sa guise,22 a slave become king, a brute gorged with food,
23 la fille détestable qui trouve un mari, la servante qui supplante sa maîtresse!23 a hateful woman wed at last, a servant girl inheriting from her mistress.
24 Il sont quatre sur terre, petits, mais qui dépassent tous les autres en sagesse:24 There are four creatures little on the earth, though they are wisest of the wise:
25 les fourmis sont un peuple chétif, mais elles font l’été leurs provisions;25 ants, a race with no strength, yet in the summer they make sure of their food;
26 les damans sont sans défense, mais ils se trouvent des abris au milieu des rochers;26 the coneys, a race without defences, yet they make their home in the rocks;
27 les sauterelles n’ont pas de roi, mais elles savent marcher en rangs disciplinés;27 locusts, which have no king, yet they al march in good order;
28 et puis le lézard: on le prend avec la main, mais tu le trouves dans le palais des rois.28 lizards, which you can catch in your hand, yet they frequent the palaces of kings.
29 Ils sont trois à avoir belle allure, quatre même dont la démarche est belle:29 There are three things of stately tread, four, indeed, of stately walk:
30 le lion, le plus vaillant des animaux, qui ne recule devant rien;30 the lion, bravest of beasts, he wil draw back from nothing;
31 le coq, qui se dresse fièrement, et encore le bouc; et puis le roi en tête de son armée.31 a vigorous cock, a he-goat, and the king when he harangues his people.
32 Si tu as été assez bête pour t’emporter, reprends-toi et mets la main devant la bouche.32 If you have been foolish enough to fly into a passion and now have second thoughts, lay your handon your lips.
33 Car en donnant des coups sur la crème elle devient du beurre, un coup sur le nez fait jaillir le sang, et un coup de colère provoque des querelles.33 For by churning the milk you produce butter, by wringing the nose you produce blood, and bywhipping up anger you produce strife.