1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 - All'uomo, preparare l'animo, al Signore, governare la lingua. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Tutti gli andamenti dell'uomo sono palesi agli occhi suoi, ma ponderatore degli spiriti è Dio. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Confida al Signore le opere tue, e i tuoi disegni riusciranno. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Tutte le cose il Signore ha operato per se stesso, ed anche l'empio pel cattivo giorno. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Abominio del Signore ogni arrogante, e, oggi o domani, non andrà impunito. Inizio della buona strada è praticare la giustizia e presso Dio è più accetto che immolar vittime. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Con la misericordia e la verità s'espia la colpa, e nel timore del Signore si schiva il male. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Quando gradiranno al Signore le vie dell'uomo, riconcilierà a lui anche i nemici. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 Meglio poco con giustiziache entrate assai senza equità. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 L'uomo propone in cuore il suo camminoma sta al Signore reggere i suoi passi. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 Un oracolo sta sulle labbra del re, in giudizio la sua bocca non fallirà. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 La stadera e la bilancia sono stabilite da Dio, e opera sua sono tutte le pietre del sacchetto. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 Sono abominabili al re i malfattori, giacchè per la giustizia si regge il trono. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Labbra veritiere è ciò che vogliono i re; chi parla rettamente è amato. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 Ira di re, messi di morte, ma l'uomo saggio la placherà. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 Nel sorriso del re c'è la vita e il suo favore è come la pioggia serotina. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Acquista sapienza, perchè migliore dell'oro, e acquista prudenza, perchè è più preziosa dell'argento. |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 Il sentiero dei giusti schiva il male e chi vuol custodire l'anima sua bada al suo cammino. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 La superbia precede alla caduta e prima della rovina s'inorgoglisce lo spirito. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 È meglio abbassarsi coi mansueti, che spartire la preda coi superbi. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Chi è docile alla parola troverà bene, e chi spera nel Signore è beato. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Uomo saggio di cuore vuol dire uomo prudente, e chi è cortese nel parlare, ritrarrà maggiori vantaggi. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 Fonte di vita è il buon senso per chi lo possiede; la dottrina degli stolti è fatuità. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 Il cuore del saggio istruirà la sua bocca, e alle sue labbra aggiungerà grazia. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Un favo di miele sono i detti soavi, delizia dell'anima, farmaco dell'ossa. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 V'è una strada che sembra all'uomo dritta, ma i suoi estremi conducono alla morte. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 L'uomo che s'affatica, si affatica per sè, perchè la sua bocca lo costringe. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 L'empio scava il male e ha sulle labbra fuoco ardente. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 L'uomo perverso suscita liti, e lo sparlatore mette la divisione tra i principi. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 L'uomo iniquo adesca il suo amico, e lo mena per via non buona. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Chi di sottecchi macchina intrighi, sogghignando colle labbra compie il male. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Onorifica corona è la canizie, la si troverà sulle vie della giustizia. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Meglio l'uomo paziente che l'uomo forte; e chi domina l'animo suo è da più che un espugnatore di città. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Nel grembo si gettano le sorti, ma dal Signore sono regolate. |