1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! | 1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza. |
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. | 2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra. |
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. | 3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek. |
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. | 4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára. |
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. | 5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni. |
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. | 6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól. |
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. | 7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti. |
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. | 8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal. |
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. | 9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja. |
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. | 10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája. |
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. | 11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve. |
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. | 12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá. |
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. | 13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek. |
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. | 14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani. |
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. | 15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső. |
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. | 16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél! |
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. | 17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét. |
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. | 18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása. |
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. | 19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni. |
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! | 20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát. |
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. | 21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el. |
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. | 22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak. |
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. | 23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét. |
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. | 24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak. |
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. | 25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet. |
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. | 26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti. |
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. | 27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik. |
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. | 28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól. |
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. | 29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó. |
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. | 30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra. |
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. | 31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni. |
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. | 32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít. |
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! | 33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van. |