Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 16


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision!1 Le disposizioni dell’animo son dell’uomo; Ma la risposta della lingua è dal Signore
2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs.2 Tutte le vie dell’uomo gli paiono pure; Ma il Signore pesa gli spiriti
3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront.3 Rimetti le tue opere nel Signore, E i tuoi pensieri saranno stabiliti
4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur.4 Il Signore ha fatto ogni cosa per sè stesso; Eziandio l’empio per lo giorno del male
5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni.5 Chiunque è altiero d’animo è abbominevole al Signore; D’ora in ora egli non resterà impunito
6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal.6 L’iniquità sarà purgata con benignità, e con verità; E per lo timor del Signore l’uomo si ritrae dal male
7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi.7 Quando il Signore gradisce le vie dell’uomo, Pacifica con lui eziandio i suoi nemici
8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis.8 Meglio vale poco con giustizia, Che grandi entrate senza dirittura
9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas.9 Il cuor dell’uomo delibera della sua via; Ma il Signore dirizza i suoi passi
10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger.10 Indovinamento è nelle labbra del re; La sua bocca non falla nel giudicio
11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire.11 La stadera, e le bilance giuste son del Signore; Tutti i pesi del sacchetto son sua opera
12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice.12 Operare empiamente è abbominevole ai re; Perciocchè il trono sarà stabilito per giustizia
13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits.13 Le labbra giuste son quelle che i re gradiscono; Ed essi amano chi parla dirittamente
14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser.14 L’ira del re son messi di morte; Ma l’uomo savio la placherà.
15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps.15 Nella chiarezza della faccia del re vi è vita; E la sua benevolenza è come la nuvola della pioggia della stagione della ricolta
16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent.16 Quant’è egli cosa migliore acquistar sapienza che oro! E quant’è egli cosa più eccellente acquistar prudenza che argento!
17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie.17 La strada degli uomini diritti è di stornarsi dal male; Chi osserva la sua via guarda l’anima sua
18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute.18 La superbia viene davanti alla ruina, E l’alterezza dello spirito davanti alla caduta
19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux.19 Meglio è essere umile di spirito co’ mansueti, Che spartir le spoglie con gli altieri
20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé!20 Chi è intendente nella parola troverà bene; E beato chi si confida nel Signore
21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion.21 Il savio di cuore sarà chiamato intendente; E la dolcezza delle labbra aggiugnerà dottrina
22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment.22 Il senno è una fonte di vita in coloro che ne son dotati; Ma l’ammaestramento degli stolti è stoltizia
23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion.23 Il cuor dell’uomo savio rende avveduta la sua bocca, E aggiunge dottrina alle sue labbra
24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé.24 I detti soavi sono un favo di miele, Dolcezza all’anima, e medicina alle ossa
25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort.25 Vi è tal via che pare diritta all’uomo, Il fine della quale son le vie della morte
26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse.26 L’anima di chi si affatica si affatica per lui stesso; Perciocchè la sua bocca lo preme
27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant.27 L’uomo scellerato apparecchia del male; E in su le sue labbra vi è come un fuoco ardente.
28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis.28 L’uomo perverso commette contese; E chi va sparlando disunisce gli amici
29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie.29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona.
30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché.30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male
31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice.31 La canutezza è una corona gloriosa; Ella si troverà nella via della giustizia
32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes.32 Meglio vale chi è lento all’ira, che il forte; E meglio vale chi signoreggia il suo cruccio, che un prenditor di città
33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision!33 La sorte è gittata nel grembo; Ma dal Signore procede tutto il giudicio di essa