Livre des Psaumes 77
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. À Yédoutoun. Psaume d’Asaf. | 1 For the leader; al Jeduthun. A psalm of Asaph. |
2 J’appelle Dieu à haute voix, à haute voix, pour qu’il m’entende. | 2 I cry aloud to God, cry to God to hear me. |
3 Je cherche le Seigneur au temps de l’épreuve; de nuit, sans me lasser, je tends la main vers lui et mon âme refuse de se consoler. | 3 On the day of my distress I seek the Lord; by night my hands are raised unceasingly; I refuse to be consoled. |
4 Je ne me souviens pas de Dieu sans tristesse, je médite et le doute assaille mon esprit. | 4 When I think of God, I groan; as I ponder, my spirit grows faint. Selah |
5 Il m’empêche de fermer l’œil, je me trouble et les paroles me manquent. | 5 My eyes cannot close in sleep; I am troubled and cannot speak. |
6 C’est que je repense aux jours d’autrefois, il y a très longtemps… Je me souviens, | 6 I consider the days of old; the years long past |
7 et toute la nuit mon cœur s’en tourmente; je médite et mon esprit s’interroge. | 7 I remember. In the night I meditate in my heart; I ponder and my spirit broods: |
8 Le Seigneur voudra-t-il se taire pour des siècles et ne pas rouvrir le temps de ses faveurs? | 8 "Will the Lord reject us forever, never again show favor? |
9 A-t-il mis sous clé, pour toujours, sa grâce, enfermé sa parole pour les temps à venir? | 9 Has God's love ceased forever? Has the promise failed for all ages? |
10 Est-ce que Dieu oublie sa compassion, la colère a-t-elle fermé son cœur? | 10 Has God forgotten mercy, in anger withheld compassion?" Selah |
11 Et je dis: Voilà ce qui me brise, que le Très-Haut ait changé ses façons d’agir. | 11 I conclude: "My sorrow is this, the right hand of the Most High has left us." |
12 Je me souviens des exploits du Seigneur, je me rappelle ses miracles d’autrefois. | 12 I will remember the deeds of the LORD; yes, your wonders of old I will remember. |
13 Je reprends une à une tes œuvres et je médite sur tes exploits. | 13 I will recite all your works; your exploits I will tell. |
14 Ô Dieu, tout est saint dans tes œuvres, y a-t-il un Dieu grand comme est notre Dieu? | 14 Your way, O God, is holy; what god is as great as our God? |
15 Tu es le Dieu qui fis des merveilles, qui fis connaître aux nations ta force; | 15 You alone are the God who did wonders; among the peoples you revealed your might. |
16 tu as racheté ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. | 16 With your arm you redeemed your people, the descendants of Jacob and Joseph. Selah |
17 Les eaux t’ont vu, ô Dieu, elles t’ont vu, elles se sont effrayées, jusqu’en leurs profondeurs elles se sont émues. | 17 The waters saw you, God; the waters saw you and lashed about, trembled even to their depths. |
18 Les nuées ont déchargé leurs eaux, les nuages ont donné de la voix, cependant que tes flèches tourbillonnaient! | 18 The clouds poured down their rains; the thunderheads rumbled; your arrows flashed back and forth. |
19 On entendait le roulement de ton tonnerre et tes éclairs illuminaient le monde, une terre étonnée et tremblante. | 19 The thunder of your chariot wheels resounded; your lightning lit up the world; the earth trembled and quaked. |
20 Ton chemin croisait la mer, tes sentiers couraient sur le fond des eaux, et nul ensuite n’a retrouvé tes traces. | 20 Through the sea was your path; your way, through the mighty waters, though your footsteps were unseen. |
21 Alors tu conduisais ton peuple, ton troupeau, par la main de Moïse, avec Aaron. | 21 You led your people like a flock under the care of Moses and Aaron. |