Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA TINTORI |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 (Per la fine. Per quelli che saranno cangiati. Di David). |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 Salvami, o Dio, perchè l'acque mi sono arrivate fino all'anima. |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 Affondo in una voragine di fango, e non ho dove appoggiarmi. Son precipitato nel profondo del mare, e la tempesta m'ha sommerso. |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 Sono stanco di gridare; mi s'è arrochita la gola; gli occhi miei si sono stancati nell'attesa del mio Dio. |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 Si son moltiplicati oltre i capelli del mio capo quei che mi odiano a torto, son divenuti forti i miei nemici che mi perseguitano ingiustamente, e ho dovuto pagare quello che non avevo preso. |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 O Dio, tu conosci la mia follia, i miei peccati non ti son nascosti. |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 Non abbiano da arrossire per causa mia coloro che sperano in te, o Signore, o Signore degli eserciti. Nè sian confusi per mia cagione quelli che cercano te, o Dio d'Israele. |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 Perchè per amor tuo sopporto l'obbrobrio, e la confusione ricopre la mia faccia. |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 Son divenuto straniero per i miei fratelli e forestiero per i figli di mia madre. |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 Perchè lo zelo della tua casa m'ha divorato, gl'insulti dei tuoi oltraggiatori son ricaduti sopra di me. |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 Ho trasfigurata col digiuno la mia persona e ciò mi si voltò in vitupero. |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 Mi son vestito di cilicio e son diventato la loro favola: |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 Parlan contro di me quelli che stan seduti alla porta, contro di me cantan canzoni quelli che bevono il vino. |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 Ma io la rivolgo a te la mia preghiera, o Signore, sia tempo di grazia, o Dio. Esaudiscimi secondo la grandezza della tua misericordia, per la fedeltà che hai nel dar la salvezza. |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 Tirami su dal fango, chè non vi rimanga confìtto, liberami da coloro che mi odiano e dalle acque profonde. |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 Non mi sommerga l'acqua tempestosa, non mi ingoi la voragine, nè il pozzo chiuda sopra di me la sua bocca. |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 Esaudiscimi, o Signore, chè benigna è la tua misericordia, per la tua immensa pietà, rivolgi a me lo sguardo. |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 Non nasconder la tua faccia al tuo servo: son nell'angoscia, t'affretta ad esaudirmi. |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 Avvicinati all'anima mia e liberala: a motivo dei miei nemici, salvami. |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 Ben conosci il mio obbrobrio, la mia confusione, la mia ignominia, |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 Sotto gli occhi ti stanno i miei avversari. Il mio cuore aspettò obbrobri e miserie. Aspettai chi avesse di me compassione e non ci fu, chi mi consolasse e non lo trovai. |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 Mi diedero per cibo del fiele, e nella mia sete mi abbeveraron coll'aceto. |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 La loro mensa diventi per essi un laccio, e giusta punizione e pietra d'inciampo. |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 Si oscurino i loro occhi e più non veggano, incurva sempre più le loro spalle. |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 Scarica sopra di loro la tua ira, e il furore dell'ira tua li attanagli. |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 La loro casa sia deserta, non vi sia chi abiti sotto le loro tende. |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 Perchè han perseguitato quello che avevi percosso ed hanno aggravato il dolore delle mie piaghe. |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 Lasciali aggiungere peccato a peccato, chè non entrino nella tua giustizia. |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 Sian cancellati dal libro dei viventi e non siano scritti tra i giusti. |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 Io son misero e dolente: il tuo soccorso, o Dio, m'ha sostenuto. |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 Celebrerò col canto il nome di Dio, e lo esalterò con inni di lode. |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 E ciò piacerà a Dio più d'un giovenco giovanissimo che butti fuori le corna e l'unghie. |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 Mirate, o poveri, rallegratevi, cercato Dio, e l'anima vostra sarà salva. |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 Poichè il Signore ha esauditi i poveri, e non ha lasciati da parte i suoi prigionieri. |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 Lo lodino il cielo e la terra, il mare e tutto ciò che in essi si muove. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! | 36 Perchè Dio salverà. Sionne, e farà ricostruire le città di Giuda. Essi vi abiteranno e l'avranno in eredità. |
37 E i discendenti dei servi di lui ne avranno il possesso e coloro che amano il nome di lui vi abiteranno. |