Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 Unto the end. For those who will be changed: of David. |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 Save me, O God, for the waters have entered, even to my soul. |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 I have become stuck in a deep quagmire, and there is no firm footing. I have arrived at the height of the sea, and a tempest has overwhelmed me. |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 I have endured hardships, while crying out. My jaws have become hoarse; my eyes have failed. Meanwhile, I hope in my God. |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 Those who hate me without cause have been multiplied beyond the hairs of my head. My enemies, who persecuted me unjustly, have been strengthened. Then I was required to pay for what I did not take. |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 O God, you know my foolishness, and my offenses have not been hidden from you. |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 Let those who wait for you, O Lord, the Lord of hosts, not be shamed in me. Let those who seek you, O God of Israel, not be confounded over me. |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 For because of you, I have endured reproach; confusion has covered my face. |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 I have become a stranger to my brothers and a sojourner to the sons of my mother. |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 For zeal for your house has consumed me, and the reproaches of those who reproached you have fallen upon me. |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 And I covered my soul with fasting, and it has become a reproach to me. |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 And I put on a haircloth as my garment, and I became a parable to them. |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 Those who sat at the gate spoke against me, and those who drank wine made me their song. |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 But as for me, truly, my prayer is to you, O Lord. This time has pleased you well, O God. In the multitude of your mercy, in the truth of your salvation, hear me. |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 Rescue me from the quagmire, so that I may not become trapped. Free me from those who hate me and from deep waters. |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 Do not allow the tempest of water to submerge me, nor the deep to absorb me. And do not allow the well to close in on me. |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 Hear me, O Lord, for your mercy is kind. Look upon me, according to the fullness of your compassion. |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 And do not turn your face away from your servant, for I am in trouble: heed me quickly. |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 Attend to my soul, and free it. Rescue me, because of my enemies. |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 You know my reproach, and my confusion, and my reverence. |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 All those who trouble me are in your sight; my heart has anticipated reproach and misery. And I sought for one who might grieve together with me, but there was no one, and for one who might console me, and I found no one. |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 And they gave me gall for my food. And in my thirst, they gave me vinegar to drink. |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 Let their table be a snare before them, and a retribution, and a scandal. |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 Let their eyes be darkened, so that they may not see, and may their back always be crooked. |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 Pour out your indignation upon them, and may the fury of your anger take hold of them. |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 May their dwelling place be deserted, and may there be no one who dwells in their tabernacles. |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 For they persecuted whomever you struck. And they have added to the grief of my wounds. |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 Assign an iniquity upon their iniquity, and may they not enter into your justice. |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 Delete them from the Book of the Living, and let them not be written down with the just. |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 I am poor and sorrowful, but your salvation, O God, has taken me up. |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 I will praise the name of God with a canticle, and I will magnify him with praise. |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 And it will please God more than a new calf producing horns and hoofs. |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 Let the poor see and rejoice. Seek God, and your soul will live. |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 For the Lord has heard the poor, and he has not despised his prisoners. |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 Let the heavens and the earth praise him: the sea, and everything that crawls in it. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! | 36 For God will save Zion, and the cities of Judah will be built up. And they will dwell there, and they will acquire it by inheritance. |
37 And the offspring of his servants will possess it; and those who love his name will dwell in it. |