Livre des Psaumes 68
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Cantique. | 1 'Al maestro del coro. Di Davide. Salmo. Canto.' |
2 Que Dieu se lève et ses ennemis se dispersent, que devant lui s’enfuient ceux qui le haïssent! | 2 Sorga Dio, i suoi nemici si disperdano e fuggano davanti a lui quelli che lo odiano. |
3 Tu n’en laisses que fumée qui se dissipe, ils se défont comme la cire sur le feu. Sous la face de Dieu les méchants périssent, | 3 Come si disperde il fumo, tu li disperdi; come fonde la cera di fronte al fuoco, periscano gli empi davanti a Dio. |
4 les justes au contraire se réjouissent, ils sautent et crient de joie devant Dieu. | 4 I giusti invece si rallegrino, esultino davanti a Dio e cantino di gioia. |
5 Chantez à Dieu, jouez et célébrez son nom, frayez la route au Chevalier céleste. Réjouissez-vous pour le Seigneur et dansez devant lui. | 5 Cantate a Dio, inneggiate al suo nome, spianate la strada a chi cavalca le nubi: "Signore" è il suo nome, gioite davanti a lui. |
6 Père de l’orphelin, défenseur de la veuve, il est Dieu dans sa sainte demeure. | 6 Padre degli orfani e difensore delle vedove è Dio nella sua santa dimora. |
7 Il donne à l’isolé la famille et la maison, il renvoie libre celui qu’on avait enchaîné, mais il maintient les rebelles dans leurs geôles. | 7 Ai derelitti Dio fa abitare una casa, fa uscire con gioia i prigionieri; solo i ribelli abbandona in arida terra. |
8 Ô Dieu, tu es sorti précédant ton peuple sur les chemins du désert. | 8 Dio, quando uscivi davanti al tuo popolo, quando camminavi per il deserto, |
9 En ce temps la terre trembla, les cieux se défirent, à l’approche du Seigneur, le Dieu d’Israël. | 9 la terra tremò, stillarono i cieli davanti al Dio del Sinai, davanti a Dio, il Dio di Israele. |
10 Alors tu déversas une pluie de largesses, ô Dieu, pour raffermir ton peuple épuisé. | 10 Pioggia abbondante riversavi, o Dio, rinvigorivi la tua eredità esausta. |
11 Les tiens trouvèrent une demeure que toi, toujours bon, tu destinais à l’indigent. | 11 E il tuo popolo abitò il paese che nel tuo amore, o Dio, preparasti al misero. |
12 Puis le Seigneur met en branle les messagères: “Le Seigneur a dispersé une armée immense!” | 12 Il Signore annunzia una notizia, le messaggere di vittoria sono grande schiera: |
13 Ils fuient! Les rois des armées sont en fuite, et c’est une ménagère qui répartit le butin: | 13 "Fuggono i re, fuggono gli eserciti, anche le donne si dividono il bottino. |
14 des ailes de colombe revêtues d’argent, avec leurs plumes couleur d’or. | 14 Mentre voi dormite tra gli ovili, splendono d'argento le ali della colomba, le sue piume di riflessi d'oro". |
15 Et comme le tout-Puissant mettait les rois en fuite, la neige tombait sur le Mont Sombre. | 15 Quando disperdeva i re l'Onnipotente, nevicava sullo Zalmon. |
16 Quelle montagne altière, la montagne de Bashan, quels monts escarpés, les monts de Bashan! | 16 Monte di Dio, il monte di Basan, monte dalle alte cime, il monte di Basan. |
17 Mais vous voilà jaloux, monts escarpés, jaloux de la montagne où Dieu met sa demeure: sachez que le Seigneur y sera à jamais. | 17 Perché invidiate, o monti dalle alte cime, il monte che Dio ha scelto a sua dimora? Il Signore lo abiterà per sempre. |
18 Dieu a ses chars, par dizaines de milliers, avec eux il est passé du Sinaï au sanctuaire. | 18 I carri di Dio sono migliaia e migliaia: il Signore viene dal Sinai nel santuario. |
19 Tu es monté sur les hauteurs, tu as capturé des captifs, tu as reçu des hommes en tribut et même les rebelles resteront près de Dieu. | 19 Sei salito in alto conducendo prigionieri, hai ricevuto uomini in tributo: anche i ribelli abiteranno presso il Signore Dio. |
20 Béni soit le Seigneur, jour après jour, ce Dieu qui sauve et qui nous prend en charge! | 20 Benedetto il Signore sempre; ha cura di noi il Dio della salvezza. |
21 Ce Dieu s’est fait pour nous Dieu des délivrances, Yahvé, le Seigneur, nous fait échapper à la mort. | 21 Il nostro Dio è un Dio che salva; il Signore Dio libera dalla morte. |
22 C’est le Dieu qui fracasse la tête de l’ennemi, le crâne chevelu des habitués du crime. | 22 Sì, Dio schiaccerà il capo dei suoi nemici, la testa altéra di chi percorre la via del delitto. |
23 Il a dit: “Je les rechercherai en Bashan et jusqu’au fond de la mer. | 23 Ha detto il Signore: "Da Basan li farò tornare, li farò tornare dagli abissi del mare, |
24 Je ferai que ton pied baigne dans le sang, que tes chiens goûtent au sang de l’ennemi.” | 24 perché il tuo piede si bagni nel sangue, e la lingua dei tuoi cani riceva la sua parte tra i nemici". |
25 Ô Dieu, on a vu tes processions, les processions de mon Dieu, de mon Roi, au sanctuaire. | 25 Appare il tuo corteo, Dio, il corteo del mio Dio, del mio re, nel santuario. |
26 Les chantres vont devant, les musiciens derrière, les filles au milieu avec leurs tambourins. | 26 Precedono i cantori, seguono ultimi i citaredi, in mezzo le fanciulle che battono cèmbali. |
27 En chœurs ils bénissent Dieu, ils bénissent le Seigneur aux fêtes d’Israël. | 27 "Benedite Dio nelle vostre assemblee, benedite il Signore, voi della stirpe di Israele". |
28 Benjamin d’abord, le plus jeune, il ouvre la marche; les princes de Juda en habits brodés, les princes de Zabulon et ceux de Nephtali. | 28 Ecco, Beniamino, il più giovane, guida i capi di Giuda nelle loro schiere, i capi di Zàbulon, i capi di Nèftali. |
29 Ô Dieu, parle avec force, avec cette force que tu mis en œuvre pour nous. | 29 Dispiega, Dio, la tua potenza, conferma, Dio, quanto hai fatto per noi. |
30 De ton Temple, le toit de Jérusalem, où les rois viennent avec leurs présents, | 30 Per il tuo tempio, in Gerusalemme, a te i re porteranno doni. |
31 menace la bête des roseaux, avec ses taureaux, tous ces peuples et leurs maîtres qui aiment la guerre. Qu’ils t’offrent repentants, l’or et l’argent. | 31 Minaccia la belva dei canneti, il branco dei tori con i vitelli dei popoli: si prostrino portando verghe d'argento; disperdi i popoli che amano la guerra. |
32 D’Égypte viendront les plus riches, l’Éthiopie élèvera ses mains vers Dieu. | 32 Verranno i grandi dall'Egitto, l'Etiopia tenderà le mani a Dio. |
33 Royaumes de la terre, chantez pour Dieu, jouez pour le Seigneur, | 33 Regni della terra, cantate a Dio, cantate inni al Signore; |
34 le Chevalier des cieux, des cieux du premier jour. Voici qu’il élève la voix, une voix puissante. | 34 egli nei cieli cavalca, nei cieli eterni, ecco, tuona con voce potente. |
35 Reconnaissez à Dieu la puissance; en Israël il est grand, dans les nuées il est puissant. | 35 Riconoscete a Dio la sua potenza, la sua maestà su Israele, la sua potenza sopra le nubi. |
36 Il est redoutable en son sanctuaire, lui, le Dieu d’Israël; il donne à son peuple force et puissance: Béni soit Dieu! | 36 Terribile sei, Dio, dal tuo santuario; il Dio d'Israele dà forza e vigore al suo popolo, sia benedetto Dio. |