Livre des Psaumes 147
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon. Chantez pour notre Dieu, car c’est chose douce, et c’est bien juste de le louer, | 1 Halleluja! Gut ist es, unserm Gott zu singen; schön ist es, ihn zu loben. |
2 quand il bâtit Jérusalem et qu’il rassemble les exilés d’Israël; | 2 Der Herr baut Jerusalem wieder auf, er sammelt die Versprengten Israels. |
3 quand il guérit les cœurs brisés et qu’il panse les blessures. | 3 Er heilt die gebrochenen Herzen und verbindet ihre schmerzenden Wunden. |
4 Il a compté le nombre des étoiles, à chacune il a donné son nom. | 4 Er bestimmt die Zahl der Sterne und ruft sie alle mit Namen. |
5 Notre Seigneur est grand, il est puissant, et son intelligence passe toute mesure. | 5 Groß ist unser Herr und gewaltig an Kraft, unermesslich ist seine Weisheit. |
6 Le Seigneur rend courage aux humbles, mais il abaisse jusqu’à terre les méchants. | 6 Der Herr hilft den Gebeugten auf und erniedrigt die Frevler. |
7 Chantez pour le Seigneur et rendez-lui grâce, jouez de vos harpes pour notre Dieu! | 7 Stimmt dem Herrn ein Danklied an, spielt unserm Gott auf der Harfe! |
8 C’est lui qui couvre de nuages le ciel, lorsqu’il prépare à la terre ses pluies; c’est lui qui fait pousser l’herbe sur les collines et toutes les verdures à l’usage des hommes. | 8 Er bedeckt den Himmel mit Wolken, spendet der Erde Regen und lässt Gras auf den Bergen sprießen. |
9 C’est lui qui donne la pâture aux bêtes, même aux petits corbeaux, quand ils crient vers lui. | 9 Er gibt dem Vieh seine Nahrung, gibt den jungen Raben, wonach sie schreien. |
10 La force du cheval n’a pas d’attrait pour lui, ce n’est pas par ses muscles qu’un homme lui plaît. | 10 Er hat keine Freude an der Kraft des Pferdes, kein Gefallen am schnellen Lauf des Mannes. |
11 Le Seigneur se complaît en ceux qui le craignent, en ceux qui vivent, espérant sa grâce. | 11 Gefallen hat der Herr an denen, die ihn fürchten und ehren, die voll Vertrauen warten auf seine Huld. |
12 Jérusalem, glorifie le Seigneur! Donne louange à son nom, ô Sion! | 12 Jerusalem, preise den Herrn, lobsinge, Zion, deinem Gott! |
13 Car il donne sa force aux barres de tes portes, il a béni en toi tes fils. | 13 Denn er hat die Riegel deiner Tore fest gemacht, die Kinder in deiner Mitte gesegnet; |
14 Il garde en paix tes frontières, et te donne en abondance le pain et la farine. | 14 er verschafft deinen Grenzen Frieden und sättigt dich mit bestem Weizen. |
15 S’il envoie ses ordres à la terre, sans perdre un instant, sa parole s’élance. | 15 Er sendet sein Wort zur Erde, rasch eilt sein Befehl dahin. |
16 Alors vient la neige, comme flocons de laine, et le givre, comme une pluie de cendres. | 16 Er spendet Schnee wie Wolle, streut den Reif aus wie Asche. |
17 S’il jette sa glace par morceaux, qui pourra soutenir les coups de sa froidure? | 17 Eis wirft er herab in Brocken, vor seiner Kälte erstarren die Wasser. |
18 Mais il envoie sa parole, il les fait fondre, il fait passer son souffle, et les eaux coulent. | 18 Er sendet sein Wort aus und sie schmelzen, er lässt den Wind wehen, dann rieseln die Wasser. |
19 C’est lui qui fait connaître à Jacob sa parole, à Israël, ses lois et décisions. | 19 Er verkündet Jakob sein Wort, Israel seine Gesetze und Rechte. |
20 Cela, il ne l’a fait pour aucun autre peuple, eux n’ont pas su, de lui, ses décisions. Louez le Seigneur! | 20 An keinem andern Volk hat er so gehandelt, keinem sonst seine Rechte verkündet. Halleluja! |