Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 Unto the end, a psalm for David. |
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 O God, be not thou silent in thy praise: for the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful man is opened against me. |
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 They have spoken against with deceitful tongues; and they have compassed me about with words of hatred; and have fought against me without cause. |
4 On m’accuse alors que je prie, | 4 Instead of making me a return of love, they detracted me: but I gave myself to prayer. |
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 And they repaid me evil for good: and hatred for my love. |
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 Set thou the sinner over him: and may the devil stand at his right hand. |
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 When he is judged, may he go out condemned; and may his prayer be turned to sin. |
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 May his days be few: and his bishopric let another take. |
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 May his children be fatherless, and his wife a widow. |
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 Let his children be carried about vagabonds, and beg; and let them be cast out of their dwellings. |
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 May the userer search all his substance: and let strangers plunder his labours. |
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 May there be none to help him: nor none to pity his fatherless offspring. |
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 May his posterity be cut off; in one generation may his name be blotted out. |
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 May the iniquity of his fathers be remembered in the sight of the Lord: and let not the sin of his mother be blotted out. |
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 May they be before the lord continually, and let the memory of them perish from the earth: |
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 because he remembered not to show mercy, |
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 But persecuted the poor man and the beggar; and the broken in heart, to put him to death. |
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 And he loved cursing, and it shall come unto him: and he would not have blessing, and it shall be far from him. And he put on cursing, like a garment: and it went in like water into his entrails, and like oil in his bones. |
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 May it be unto him like a garment which covereth him; and like a girdle with which he is girded continually. |
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 This is the work of them who detract me before the Lord; and who speak evils against my soul. |
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 But thou, O Lord, do with for thy names sake: because thy mercy is sweet. Do thou deliver me. |
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 for I am poor and needy, and my heart is troubled within me. |
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 I am taken away like the shadow when it declineth: and I am shaken off as locusts. |
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 My knees are weakened through fasting: and my flesh is changed for oil. |
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 And I am become a reproach to them: they saw me and they shaked their heads, |
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 Help me, O Lord my God; save me according to thy mercy. |
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 And let them know that this is thy hand: and that thou, O Lord, hast done it. |
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 They will curse and thou will bless: let them that rise up against me be confounded: but thy servant shall rejoice. |
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 Let them that detract me be clothed with shame: and let them be covered with the their confusion as with a double cloak. |
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 I will give great thanks to the Lord with my mouth: and in the midst of many I will praise him. |
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 Because he hath stood at the right hand of the poor, to save my soul from persecutors |