Livre des Psaumes 109
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Au maître de chant. De David. Psaume. Ô Dieu que je célèbre, ne garde pas le silence | 1 Del maestro de coro. De David. Salmo. ¡Oh Dios de mi alabanza, no te quedes mudo! |
2 face aux attaques d’une bouche méchante: d’une langue qui ment aussitôt qu’elle me parle. | 2 Boca de impío, boca de engaño, se abren contra mí. Me hablan con lengua de mentira, |
3 Ce sont autour de moi des paroles de haine, c’est une guerre continuelle, sans raison. | 3 con palabras de odio me envuelven, me atacan sin razón. |
4 On m’accuse alors que je prie, | 4 En pago de mi amor, se me acusa, y yo soy sólo oración; |
5 on me rend le mal pour le bien et la haine au lieu de l’amour. | 5 se me devuelve mal por bien y odio por mi amor: |
6 Fais-lui rendre compte à un homme méchant, avec un accusateur debout à sa droite. | 6 «¡Suscita a un impío contra él, y que un fiscal esté a su diestra; |
7 Que la sentence le déclare coupable, et qu’en appel de nouveau on le condamne! | 7 que en el juicio resulte culpable, y su oración sea tenida por pecado! |
8 Que sa vie soit écourtée, et que sa charge passe à un autre! | 8 «¡Sean pocos sus días, que otro ocupe su cargo; |
9 Que ses enfants restent sans père et sa femme sans mari! | 9 queden sus hijos huérfanos y viuda su mujer! |
10 Que ses fils aillent quêter de place en place, et qu’on les chasse de leur masure! | 10 «¡Anden sus hijos errantes, mendigando, y sean expulsados de sus ruinas; |
11 Que son créancier enlève tout chez lui, que des étrangers prennent ce qui lui a coûté! | 11 el acreedor le atrape todo lo que tiene, y saqueen su fruto los extraños! |
12 Que personne ne lui fasse grâce, que nul n’ait pitié de ses orphelins! | 12 «¡Ni uno solo tenga con él amor, nadie se compadezca de sus huérfanos, |
13 Que ses descendants soient exterminés, qu’en une génération son nom soit effacé! | 13 sea dada al exterminio su posteridad, en una generación sea borrado su nombre! |
14 Que le Seigneur se rappelle la faute de ses pères, que le péché de sa mère ne puisse s’effacer, | 14 «¡Sea ante Yahveh recordada la culpa de sus padres, el pecado de su madre no se borre; |
15 et reste toujours sous les yeux du Seigneur jusqu’à ce que tous aient disparu de la terre! | 15 estén ante Yahveh constantemente, y él cercene de la tierra su memoria!» |
16 Car il n’a pas songé à faire grâce, il a poursuivi le pauvre, l’indigent et le désemparé, jusqu’à la mort. | 16 Porque él no se acordó de actuar con amor: persiguió al pobre, al desdichado, y al de abatido corazón para matarle; |
17 Il aimait les malédictions: elles seront pour lui. Il n’appelait pas la bénédiction: elle restera loin de lui. | 17 amó la maldición: sobre él recaiga, no quiso bendición: que de él se aleje. |
18 Il faisait de la malédiction sa chemise, elle entrera en lui comme de l’eau, elle passera, comme l’huile, jusqu’à ses os. | 18 Se vistió de maldición como de un manto: ¡que penetre en su seno como agua, igual que aceite dentro de sus huesos! |
19 Elle l’enveloppera comme son vêtement, elle sera la ceinture qui ne le quittera plus. | 19 ¡Séale cual vestido que le cubra, como cinto que la ciña siempre! |
20 Que le Seigneur paie ce salaire à ceux qui m’accusent, à ceux qui me calomnient! | 20 ¡Tal sea de parte de Yahveh la paga de mis acusadores, de los que dicen mal contra mi alma! |
21 Et puis pour moi, Seigneur, fais honneur à ton nom et sauve-moi, car tu es bon, | 21 ¡Y tú, Señor Yahveh, actúa por mí en gracia de tu nombre, porque tu amor es bueno, líbrame!, |
22 car je suis pauvre et malheureux, et j’en porte au-dedans de moi la blessure. | 22 Porque soy pobre y desdichado, y tengo dentro herido el corazón; |
23 Je m’en vais comme une ombre qui décline, comme la sauterelle emportée par le vent. | 23 cual sombra que declina me voy yendo, me han sacudido igual que a la langosta. |
24 J’ai tant jeûné que mes genoux chancellent, mon corps amaigri n’a plus un soupçon de graisse. | 24 Por tanto ayuno se doblan mis rodillas, falta de aceite mi carne ha enflaquecido; |
25 Je suis un prétexte pour leurs insultes, et quand ils me voient, ils se font des signes. | 25 me he hecho el insulto de ellos, me ven y menean su cabeza. |
26 Viens à mon aide, Seigneur, sauve-moi car tu es bon, | 26 ¡Ayúdame, Yahveh, Dios mío, sálvame por tu amor! |
27 et qu’ils reconnaissent là ta main, qu’ils voient que c’est ton œuvre. | 27 ¡Sepan ellos que tu mano es ésta, que tú, Yahveh, lo has hecho! |
28 Ils ont beau maudire, toi tu béniras: mes adversaires seront confondus, et ton serviteur sera dans la joie. | 28 ¡Maldigan ellos, pero tú bendice, los que me atacan sean confundidos y tu siervo se alegre! |
29 Que ceux qui m’accusent soient couverts de mépris, que la honte soit sur eux comme leur manteau! | 29 ¡Los que me acusan queden vestidos de ignominia, como en un manto en su vergüenza envueltos! |
30 Et moi je rendrai grâce au Seigneur plus qu’un peu, je le louerai au milieu de la foule: | 30 ¡Copiosas gracias a Yahveh en mi boca, entre la multitud le alabaré: |
31 parce qu’il s’est tenu à la droite du pauvre et qu’il l’a sauvé face à ses juges. | 31 porque él se pone a la diestra del pobre para salvar su alma de sus jueces! |