1 Le Puissant n’aura-t-il pas son heure? Ses fidèles ne verront-ils jamais venir son jour? | 1 ¿Por qué Sadday no se reserva tiempos, y los que le conocen no contemplan sus días? |
2 Les méchants déplacent les bornes et font paître des troupeaux volés. | 2 Los malvados remueven los mojones, roban el rebaño y su pastor. |
3 Ils emmènent l’âne des orphelins et confisquent le bœuf de la veuve. | 3 Se llevan el asno de los huérfanos, toman en prenda el buey de la viuda. |
4 24:9 Ils enlèvent l’orphelin à sa nourrice et prennent en gage le nourrisson du pauvre. | 4 Los mendigos tienen que retirarse del camino, a una se ocultan los pobres del país. |
5 Comme les ânes du désert ils sortent dès le matin en quête de nourriture: au soir ils n’y a pas de pain pour leurs enfants. | 5 Como onagros del desierto salen a su tarea, buscando presa desde el alba, y a la tarde, pan para sus crías. |
6 De nuit ils moissonnent dans les champs ou récoltent dans la vigne du méchant. | 6 Cosechan en el campo del inicuo, vendimian la viña del malvado. |
7 Ils passent la nuit nus, sans vêtements, sans couverture contre le froid. | 7 Pasan la noche desnudos, sin vestido, sin cobertor contra el frío. |
8 Trempés par les averses de montagne, faute d’abri ils se serrent contre le rocher. | 8 Calados por el turbión de las montañas, faltos de abrigo, se pegan a la roca. |
| 9 Al huérfano se le arranca del pecho, se toma en prenda al niño del pobre. |
10 Ils vont et viennent, nus et sans vêtement, ils portent les gerbes, mais ils sont affamés. | 10 Desnudos andan, sin vestido; hambrientos, llevan las gavillas. |
11 Ils écrasent les olives entre les meules, ils foulent dans la cuve les grappes, mais ils ont soif. | 11 Pasan el mediodía entre dos paredes, pisan los lagares y no quitan la sed. |
12 Dans la ville les mourants gémissent les blessés appellent au secours, mais Dieu n’entend pas leur prière! | 12 Desde la ciudad gimen los que mueren, el herido de muerte pide auxilio, ¡y Dios sigue sordo a la oración! |
13 24:14 Avant le jour l’assassin s’est levé, pour tuer le pauvre et l’indigent; | 13 Otros hay rebeldes a la luz: no reconocen sus caminos ni frecuentan sus senderos. |
14 24:15 mais déjà l’adultère attend l’ombre du soir: “Que nul œil ne me voie!” se dit-il, et il met une étoffe sur son visage. 14c Le voleur rôde dans la nuit; | 14 Aún no es de día cuando el asesino se levanta para matar al pobre y al menesteroso. Por la noche merodea el ladrón. |
15 24:16 de jour il avait repéré les maisons, dans l’obscurité il les force. | 15 El ojo del adúltero el crepúsculo espía: «Ningún ojo - dice - me divisa», y cubre su rostro con un velo. |
16 24:13 Tous ceux-là sont de ceux qui haïssent la lumière, ils n’ont pas reconnu ses chemins et ne reviendront pas par ses sentiers. | 16 Las casas perfora en las tinieblas. Durante el día se ocultan los que no quieren conocer la luz. |
17 L’heure sombre, pour eux, c’est le matin; quand il brille, c’est alors qu’ils ont peur. | 17 Para todos ellos la mañana es sombra, porque sufren entonces sus terrores. |
18 Ils sont comme l’écume à la surface des eaux et dans le pays on maudit leur domaine, on évite de traverser leurs vignes. | 18 No es más que una paja sobre el agua, su hacienda es maldita en el país, nadie toma el camino de su viña. |
19 Comme la chaleur dessèche les eaux de neige, le royaume des morts absorbe le pécheur. | 19 Como el calor de sequía arrebata el agua de nieve, así el seol al que ha pecado. |
20 Le sein qui l’a formé l’oublie, nul ne rappelle son nom: l’injustice déjà n’est qu’un arbre brisé. | 20 El seno que le formó se olvida de él, y su nombre no se recuerda más. Así la iniquidad es desgajada como un árbol. |
21 Il maltraitait la femme sans enfants, il ne faisait aucun bien à la veuve. | 21 Maltrataba a la estéril, la que no da a luz, y a la viuda no trataba bien. |
22 Mais quand le Puissant s’en prend aux grands seigneurs, quand il se lève, leur vie même n’est plus sûre. | 22 Pero Aquel que agarra con su fuerza a los tiranos se levanta, y va el otro no cuenta con la vida. |
23 Il les laissait confiants en leur sécurité, mais ses yeux veillaient sur leurs actes. | 23 Le dejaba apoyarse con seguridad, pero sus ojos vigilaban sus caminos. |
24 Un moment ils ont été grands, et puis plus rien. Ils retombent comme les herbes cueillies, ils se fanent comme la tête des épis. | 24 Se encumbró por un instante, y ya no existe, se abate como el armuelle que se corta, como la cresta de la espiga se amustia. |
25 Si tout cela n’est pas vrai, prouvez que j’ai menti: qui réfutera mes paroles? | 25 ¿No es así? ¿quién me puede desmentir y reducir a nada mi palabra? |