Livre de Job 23
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Job prit alors la parole: | 1 Giobbe allora rispose: |
2 Aujourd’hui encore ma plainte est rebelle: ma main ne peut la bloquer dans ma bouche! | 2 Ancor oggi il mio lamento è amaro e la sua mano grava sopra i miei gemiti. |
3 Ah, si je savais où le trouver, j’irais jusqu’à sa demeure! | 3 Oh, potessi sapere dove trovarlo, potessi arrivare fino al suo trono! |
4 J’exposerais ma cause devant lui, je lui dirais tous mes arguments. | 4 Esporrei davanti a lui la mia causa e avrei piene le labbra di ragioni. |
5 Je verrais ce qu’il me répondrait et je pourrais comprendre sa réponse. | 5 Verrei a sapere le parole che mi risponde e capirei che cosa mi deve dire. |
6 Mettrait-il toute sa force dans le débat? Non! Lui m’écouterait. | 6 Con sfoggio di potenza discuterebbe con me? Se almeno mi ascoltasse! |
7 Il verrait l’innocence de celui qui l’attaque, et je serais pour toujours libéré de mon juge. | 7 Allora un giusto discuterebbe con lui e io per sempre sarei assolto dal mio giudice. |
8 Mais je peux aller à l’orient, il n’y est pas, à l’occident, je ne l’y verrai pas! | 8 Ma se vado in avanti, egli non c'è, se vado indietro, non lo sento. |
9 J’ai cherché au nord sans le trouver, retournant au midi je ne l’ai pas vu. | 9 A sinistra lo cerco e non lo scorgo, mi volgo a destra e non lo vedo. |
10 Il me connaît pourtant, que je marche ou m’arrête: s’il m’éprouve au creuset, je passerai avec l’or. | 10 Poiché egli conosce la mia condotta, se mi prova al crogiuolo, come oro puro io ne esco. |
11 Car j’ai maintenu mon pied sur son sentier, j’ai suivi sa route, je n’en suis pas sorti. | 11 Alle sue orme si è attaccato il mio piede, al suo cammino mi sono attenuto e non ho deviato; |
12 Je n’ai pas ignoré ses commandements, j’ai gardé en moi toutes ses paroles. | 12 dai comandi delle sue labbra non mi sono allontanato, nel cuore ho riposto i detti della sua bocca. |
13 Mais s’il veut quelque chose, qui l’en empêchera? Ce qu’il a désiré, il le fera. | 13 Se egli sceglie, chi lo farà cambiare? Ciò che egli vuole, lo fa. |
14 Il fera jusqu’au bout ce qu’il a décrété, ce ne sera qu’une fois de plus. | 14 Compie, certo, il mio destino e di simili piani ne ha molti. |
15 Voilà pourquoi il m’effraie; quand j’y pense, j’ai peur de lui. | 15 Per questo davanti a lui sono atterrito, ci penso e ho paura di lui. |
16 Mais si Dieu me fait perdre cœur, si le Puissant me terrifie, | 16 Dio ha fiaccato il mio cuore, l'Onnipotente mi ha atterrito; |
17 je ne me suis pas tu pour autant dans le noir, en dépit des ténèbres qui voilent mon visage. | 17 non sono infatti perduto a causa della tenebra, né a causa dell'oscurità che ricopre il mio volto. |