Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.