Scrutatio

Sabato, 24 maggio 2025 - Maria Ausiliatrice ( Letture di oggi)

Livre de Job 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Élifaz de Téman prit alors la parole:1 Elifaz il Temanita prese a dire:

2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!2 Potrebbe il saggio rispondere con ragioni campate
in aria
e riempirsi il ventre di vento d'oriente?
3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.3 Si difende egli con parole senza costrutto
e con discorsi inutili?
4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.4 Tu anzi distruggi la religione
e abolisci la preghiera innanzi a Dio.
5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.5 Sì, la tua malizia suggerisce alla tua bocca
e scegli il linguaggio degli astuti.
6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!6 Non io, ma la tua bocca ti condanna
e le tue labbra attestano contro di te.
7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?7 Sei forse tu il primo uomo che è nato,
o, prima dei monti, sei venuto al mondo?
8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?8 Hai avuto accesso ai segreti consigli di Dio
e ti sei appropriata tu solo la sapienza?
9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?9 Che cosa sai tu che noi non sappiamo?
Che cosa capisci che da noi non si comprenda?
10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.10 Anche fra di noi c'è il vecchio e c'è il canuto
più di tuo padre, carico d'anni.
11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?11 Poca cosa sono per te le consolazioni di Dio
e una parola moderata a te rivolta?
12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,12 Perché il tuo cuore ti trasporta
e perché fanno cenni i tuoi occhi,
13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?13 quando volgi contro Dio il tuo animo
e fai uscire tali parole dalla tua bocca?
14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro,
perché si dica giusto un nato di donna?
15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.15 Ecco, neppure dei suoi santi egli ha fiducia
e i cieli non sono puri ai suoi occhi;
16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?16 quanto meno un essere abominevole e corrotto,
l'uomo, che beve l'iniquità come acqua.
17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.17 Voglio spiegartelo, ascoltami,
ti racconterò quel che ho visto,
18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,18 quello che i saggi riferiscono,
non celato ad essi dai loro padri;
19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:19 a essi soli fu concessa questa terra,
né straniero alcuno era passato in mezzo a loro.
20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.20 Per tutti i giorni della vita il malvagio si
tormenta;
sono contati gli anni riservati al violento.
21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,21 Voci di spavento gli risuonano agli orecchi
e in piena pace si vede assalito dal predone.
22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,22 Non crede di potersi sottrarre alle tenebre,
egli si sente destinato alla spada.
23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!23 Destinato in pasto agli avvoltoi,
sa che gli è preparata la rovina.
24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.24 Un giorno tenebroso lo spaventa,
la miseria e l'angoscia l'assalgono
come un re pronto all'attacco,
25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.25 perché ha steso contro Dio la sua mano,
ha osato farsi forte contro l'Onnipotente;
26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,26 correva contro di lui a testa alta,
al riparo del curvo spessore del suo scudo;
27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.27 poiché aveva la faccia coperta di grasso
e pinguedine intorno ai suoi fianchi.
28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.28 Avrà dimora in città diroccate,
in case dove non si abita più,
destinate a diventare macerie.
29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna,
non metterà radici sulla terra.
30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.30 Alle tenebre non sfuggirà,
la vampa seccherà i suoi germogli
e dal vento sarà involato il suo frutto.
31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.31 Non confidi in una vanità fallace,
perché sarà una rovina.
32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo
e i suoi rami non rinverdiranno più.
33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor
acerba
e getterà via come ulivo i suoi fiori,
34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.34 poiché la stirpe dell'empio è sterile
e il fuoco divora le tende dell'uomo venale.
35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.35 Concepisce malizia e genera sventura
e nel suo seno alleva delusione.