Salmi 37
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA VOLGARE | JERUSALEM |
|---|---|
| 1 Salmo di David nella recordazione del sabbato. | 1 De David. Ne t'échauffe pas contre les méchants, ne jalouse pas les artisans de fausseté: |
| 2 Signore, non mi riprendere nel furore tuo; e nell'ira tua non mi castigare. | 2 vite comme l'herbe ils sont fanés, flétris comme le vert des prés. |
| 3 Però [che] in me ficcate sono le tue sagitte; e confirmasti sopra di me la tua mano. | 3 Compte sur Yahvé et agis bien, habite la terre et vis tranquille, |
| 4 Dalla faccia della tua ira non è sanità nella mia carne; dalla faccia de' miei peccati non è pace all' ossa mie. | 4 mets en Yahvé ta réjouissance: il t'accordera plus que les désirs de ton coeur. |
| 5 Perchè le mie iniquità sono salite sopra il mio capo; come peso grave sono gravate sopra di me. | 5 Remets ton sort à Yahvé, compte sur lui, il agira; |
| 6 Dalla faccia della mia ignoranza sono putrefatte e corrotte le mie cicatrici. | 6 il produira ta justice comme le jour, comme le midi ton droit. |
| 7 Fatto son misero, e inchinato insino alla fine; tutto il giorno andava contristato. | 7 Sois calme devant Yahvé et attends-le, ne t'échauffe pas contre le parvenu, l'homme qui used'intrigues. |
| 8 Però che [li] miei lombi sono pieni di scherni; e nella mia carne non è sanità. | 8 Trêve à la colère, renonce au courroux, ne t'échauffe pas, ce n'est que mal; |
| 9 Sono afflitto, e molto umiliato; e dal pianto del mio cuore mugghiava. | 9 car les méchants seront extirpés, qui espère Yahvé possédera la terre. |
| 10 Signore, ogni mio desiderio è avanti di te; e da te non è ascoso il mio pianto. | 10 Encore un peu, et plus d'impie, tu t'enquiers de sa place, il n'est plus; |
| 11 Il mio cuore è conturbato; hammi abbandonato la virtù mia; e il lume degli occhi non è meco. | 11 mais les humbles posséderont la terre, réjouis d'une grande paix. |
| 12 Li amici miei e i miei prossimi appropinquaronsi, e stettero contra di me. E quelli che appresso di me erano, stettero dalla lunga. | 12 L'impie complote contre le juste et grince des dents contre lui; |
| 13 E facevano forza coloro che cercavano l'anima mia. E cui mi cercavano i mali, hanno parlato le vanità; e pensavano tutto il giorno li inganni | 13 le Seigneur se moque de lui, car il voit venir son jour. |
| 14 Ma io come sordo non udiva; e come muto non aprendo la sua booca. | 14 Les impies tirent l'épée, ils tendent l'arc, pour égorger l'homme droit, pour renverser le pauvre etle petit; |
| 15 E fatto fui come uomo non udendo; e non avente le reprensioni nella sua bocca. | 15 l'épée leur entrera au coeur et leurs arcs seront brisés. |
| 16 Per che in te, Signore, sperai; tu [mi] esaudirai, o Signore Iddio. | 16 Mieux vaut un peu pour le juste que tant de fortune pour l'impie; |
| 17 Per che ho detto: chè per avventura non si rallegrino gli miei nemici sopra di me; e mentre si commovono i miei piedi, hanno parlato grandi cose sopra di me. | 17 car les bras de l'impie seront brisés, mais Yahvé soutient les justes. |
| 18 Però ch' io son apparecchiato nelle battiture, e il mio dolore è sempre nel mio conspetto. | 18 Yahvé connaît les jours des parfaits, éternel sera leur héritage; |
| 19 Per che racconterò la mia iniquità; e penserò per il mio peccato. | 19 pas de honte pour eux aux mauvais jours, dans la famine ils seront rassasiés. |
| 20 Ma i miei nemici vivono, e sono confortati sopra di me; e sono moltiplicati quelli che iniquamente hannomi odiato. | 20 Cependant les impies périront, eux, les ennemis de Yahvé; ils s'en iront comme la parure des prés,en fumée ils s'en iront. |
| 21 Quelli che rendono male per bene, a me detraevano; imperò ch' io seguiva la bontà. | 21 L'impie emprunte et ne rend pas, le juste a pitié, il donne; |
| 22 Non mi abbandonare, Signore; non ti partire, Iddio mio, da me. | 22 ceux qu'il bénit posséderont la terre, ceux qu'il maudit seront extirpés. |
| 23 Attendi al mio aiuto, Signore Iddio della salute mia. | 23 Yahvé mène les pas de l'homme, ils sont fermes et sa marche lui plaît; |
| 24 quand il tombe, il ne reste pas terrassé, car Yahvé le soutient par la main. | |
| 25 J'étais jeune, et puis j'ai vieilli, je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa lignée cherchant du pain. | |
| 26 Tout le jour il a pitié, il prête, sa lignée sera en bénédiction! | |
| 27 Evite le mal, agis bien, tu auras une habitation pour toujours; | |
| 28 car Yahvé aime le droit, il n'abandonne pas ses amis. Les malfaisants seront détruits à jamais et lalignée des impies extirpée; | |
| 29 les justes posséderont la terre, là ils habiteront pour toujours. | |
| 30 La bouche du juste murmure la sagesse et sa langue dit le droit; | |
| 31 la loi de son Dieu dans son coeur, ses pas ne chancellent point. | |
| 32 L'impie guette le juste et cherche à le faire mourir; | |
| 33 à sa main Yahvé ne l'abandonne, ne le laisse en justice condamner. | |
| 34 Espère Yahvé et observe sa voie, il t'exaltera pour que tu possèdes la terre: tu verras les impiesextirpés. | |
| 35 J'ai vu l'impie forcené s'élever comme un cèdre du Liban; | |
| 36 je suis passé, voici qu'il n'était plus, je l'ai cherché, on ne l'a pas trouvé. | |
| 37 Regarde le parfait, vois l'homme droit: il y a pour le pacifique une postérité; | |
| 38 mais les pécheurs seront tous anéantis, la postérité des impies extirpée. | |
| 39 Le salut des justes vient de Yahvé, leur lieu fort au temps de l'angoisse; | |
| 40 Yahvé les aide et les délivre, il les délivrera des impies, il les sauvera quand ils s'abritent en lui. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ