| 1 يا ابني ان ضمنت صاحبك ان صفقت كفك لغريب | 1 Mon fils, si tu as répondu pour ton ami, si tu as engagé ta main à un étranger, |
| 2 ان علقت في كلام فمك ان اخذت في كلام فيك | 2 tu es enlacé par les paroles de ta bouche, et pris par ton propre langage. |
| 3 اذا فافعل هذا يا ابني ونج نفسك اذا صرت في يد صاحبك. اذهب ترام والحّ على صاحبك. | 3 Fais donc ce que je te dis, mon fils, et délivre-toi toi-même, car tu es tombé entre les mains de ton prochain. Cours, hâte-toi, excite ton ami. |
| 4 لا تعط عينيك نوما ولا اجفانك نعاسا. | 4 N'accorde pas de sommeil à tes yeux, et que tes paupières ne s'assoupissent point. |
| 5 نج نفسك كالضبي من اليد كالعصفور من يد الصياد | 5 Dégage-toi, comme un daim, de la main du chasseur, et comme un oiseau de la main de l'oiseleur. |
| 6 اذهب الى النملة ايها الكسلان. تأمل طرقها وكن حكيما. | 6 Va vers la fourmi, ô paresseux, et considère sa conduite, et apprends la sagesse. |
| 7 التي ليس لها قائد او عريف او متسلط | 7 N'ayant ni chef, ni maître, ni prince, |
| 8 وتعد في الصيف طعامها وتجمع في الحصاد اكلها. | 8 elle prépare durant l'été sa nourriture, et amasse pendant la moisson de quoi se nourrir. |
| 9 الى متى تنام ايها الكسلان. متى تنهض من نومك. | 9 Jusques à quand dormiras-tu, paresseux? Quand te lèveras-tu de ton sommeil? |
| 10 قليل نوم بعد قليل نعاس وطي اليدين قليلا للرقود. | 10 Tu dormiras un peu, tu sommeilleras un peu, tu croiseras un peu les mains pour dormir, |
| 11 فياتي فقرك كساع وعوزك كغاز | 11 et l'indigence viendra à toi comme un voyageur, et la pauvreté comme un homme armé. Mais si tu es diligent, ta moisson jaillira comme une source, et l'indigence fuira loin de toi. |
| 12 الرجل اللئيم الرجل الاثيم يسعى باعوجاج الفم. | 12 L'homme apostat est un homme inutile, il s'avance avec une bouche perverse. |
| 13 يغمز بعينيه يقول برجله يشير باصابعه. | 13 Il fait signe des yeux, il frappe du pied, il parle avec les doigts; |
| 14 في قلبه اكاذيب. يخترع الشر في كل حين. يزرع خصومات. | 14 il trame le mal dans son coeur méchant, et en tout temps il sème des querelles. |
| 15 لاجل ذلك بغتة تفاجئه بليته. في لحظة ينكسر ولا شفاء | 15 Sa ruine viendra soudain sur lui, et il sera brisé tout d'un coup et il n'aura plus de remède. |
| 16 هذه الستة يبغضها الرب وسبعة هي مكرهة نفسه. | 16 Il y a six choses que hait le Seigneur, et une septième que Son âme déteste: |
| 17 عيون متعالية لسان كاذب ايد سافكة دما بريئا | 17 les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, |
| 18 قلب ينشئ افكارا رديئة ارجل سريعة الجريان الى السوء | 18 le coeur qui médite des desseins très coupables, les pieds agiles pour courir au mal, |
| 19 شاهد زور يفوه بالاكاذيب وزارع خصومات بين اخوة | 19 le témoin trompeur qui profère des mensonges, et celui qui sème des dissensions entre les frères. |
| 20 يا ابني احفظ وصايا ابيك ولا تترك شريعة امك. | 20 Observe, mon fils, les préceptes de ton père, et n'abandonne pas la loi de ta mère. |
| 21 اربطها على قلبك دائما. قلّد بها عنقك. | 21 Tiens-les sans cesse liés dans ton coeur, et attache-les autour de ton cou. |
| 22 اذا ذهبت تهديك. اذا نمت تحرسك واذا استيقظت فهي تحدّثك. | 22 Lorsque tu marches, qu'ils t'accompagnent; lorsque tu dors, qu'ils te gardent, et à ton réveil entretiens-toi avec eux. |
| 23 لان الوصية مصباح والشريعة نور وتوبيخات الادب طريق الحياة. | 23 Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et la réprimande qui retient dans la discipline est la voie de la vie; |
| 24 لحفظك من المرأة الشريرة من ملق لسان الاجنبية. | 24 pour te préserver de la femme corrompue, et de la langue flatteuse de l'étrangère. |
| 25 لا تشتهين جمالها بقلبك ولا تأخذك بهدبها. | 25 Que ton coeur ne convoite pas sa beauté, et ne te laisse pas prendre par ses regards; |
| 26 لانه بسبب امرأة زانية يفتقر المرء الى رغيف خبز وامرأة رجل آخر تقتنص النفس الكريمة. | 26 car le prix de la courtisane est à peine d'un pain, mais la femme rend captive l'âme précieuse de l'homme. |
| 27 أيأخذ انسان نارا في حضنه ولا تحترق ثيابه. | 27 Un homme peut-il cacher le feu dan son sein, sans que ses vêtements soient consumés? |
| 28 او يمشي انسان على الجمر ولا تكتوي رجلاه. | 28 ou marcher sur des charbons ardents sans se brûler la plante des pieds? |
| 29 هكذا من يدخل على امرأة صاحبه. كل من يمسّها لا يكون بريئا. | 29 Ainsi celui qui s'approche de la femme de son prochain ne sera pas pur lorsqu'il l'aura touchée. |
| 30 لا يستخفون بالسارق ولو سرق ليشبع نفسه وهو جوعان. | 30 Ce n'est pas une grande faute qu'un homme dérobe, s'il dérobe pour rassasier sa faim. |
| 31 ان وجد يرد سبعة اضعاف ويعطي كل قنية بيته. | 31 Et pourtant, s'il est pris, il en rendra sept fois autant, et il donnera tout ce qu'il a dans sa maison. |
| 32 اما الزاني بامرأة فعديم العقل. المهلك نفسه هو يفعله. | 32 Mais celui qui est adultère perdra son âme par la folie de son coeur. |
| 33 ضربا وخزيا يجد وعاره لا يمحى. | 33 Il amasse sur lui la honte et l'ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas; |
| 34 لان الغيرة هي حمية الرجل فلا يشفق في يوم الانتقام. | 34 car la jalousie et la fureur du mari ne pardonnera point au jour de la vengeance; |
| 35 لا ينظر الى فدية ما ولا يرضى ولو اكثرت الرشوة | 35 et il ne se rendra aux prières de personne, et il ne recevra pas comme compensation des présents, même très nombreux. |