Salmi (مزامير) 106
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SMITH VAN DYKE | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 هللويا. احمدوا الرب لانه صالح لان الى الابد رحمته. | 1 Alleluia: Célébrez le Seigneur, parce qu'Il est bon * et que Sa miséricorde est éternelle. |
| 2 من يتكلم بجبروت الرب من يخبر بكل تسابيحه. | 2 Qui racontera les oeuvres de puissance du Seigneur? * Qui fera entendre toutes Ses louanges? |
| 3 طوبى للحافظين الحق وللصانع البر في كل حين. | 3 Heureux ceux qui gardent l'équité, * et qui pratiquent la justice en tout temps. |
| 4 اذكرني يا رب برضا شعبك. تعهدني بخلاصك. | 4 Souvenez-Vous de nous, Seigneur, dans Votre bienveillance pour Votre peuple; * visitez-nous par Votre salut: |
| 5 لأرى خير مختاريك. لأفرح بفرح أمتك. لأفتخر مع ميراثك | 5 afin que nous voyions le bonheur de Vos élus, que nous nous réjouissions de la joie de Votre peuple, * et que Vous soyiez loué avec Votre héritage. |
| 6 اخطأنا مع آبائنا اسأنا واذنبنا. | 6 Nous avons péché avec nos pères, * nous avons agi injustement, nous avons commis l'iniquité. |
| 7 آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف. | 7 Nos pères n'ont pas compris Vos merveilles en Egypte; * ils ne se sont pas souvenus de la multitude de Vos miséricordes. Et ils Vous ont irrité lorsqu'ils montèrent vers la mer, * la mer Rouge. |
| 8 فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته | 8 Mais Dieu les sauva à cause de Son Nom, * afin de faire connaître Sa puissance. |
| 9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية. | 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; * Il les fit marcher au milieu des abîmes, comme dans le désert. |
| 10 وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو. | 10 Et Il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, * et Il les délivra des mains de l'ennemi. |
| 11 وغطت المياه مضايقيهم واحد منهم لم يبق | 11 Et l'eau engloutit leurs oppresseurs, * il n'en resta pas un seul. |
| 12 فآمنوا بكلامه. غنوا بتسبيحه. | 12 Alors ils crurent à Ses paroles, * et ils firent retentir Sa louange. |
| 13 اسرعوا فنسوا اعماله. لم ينتظروا مشورته. | 13 Mais bientôt ils oublièrent Ses oeuvres, * et ils n'attendirent pas l'accomplissement de Ses desseins. |
| 14 بل اشتهوا شهوة في البرية وجربوا الله في القفر. | 14 Ils se livrèrent à la convoitise dans le désert, * et tentèrent Dieu dans la contrée sans eau. |
| 15 فاعطاهم سؤلهم وارسل هزالا في انفسهم. | 15 Il leur accorda leur demande, * et envoya de quoi se rassasier. |
| 16 وحسدوا موسى في المحلّة وهرون قدوس الرب. | 16 Et ils irritèrent Moïse dans le camp, et Aaron, le saint du Seigneur. |
| 17 فتحت الارض وابتلعت داثان وطبقت على جماعة ابيرام. | 17 La terre s'entr'ouvrit et engloutit Dathan, * et couvrit la troupe d'Abiron. |
| 18 واشتعلت نار في جماعتهم. اللهيب احرق الاشرار | 18 Un feu s'alluma contre leur bande; * la flamme consuma les méchants. |
| 19 صنعوا عجلا في حوريب وسجدوا لتمثال مسبوك. | 19 Et ils firent un veau à Horeb, * et adorèrent une image sculptée. |
| 20 وابدلوا مجدهم بمثال ثور آكل عشب. | 20 Et ils échangèrent leur gloire * contre la figure d'un veau qui broute l'herbe. |
| 21 نسوا الله مخلصهم الصانع عظائم في مصر | 21 Ils oublièrent le Dieu qui les avait sauvés, * qui avait fait de grandes choses en Egypte, |
| 22 وعجائب في ارض حام ومخاوف على بحر سوف. | 22 des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge. |
| 23 فقال باهلاكهم لولا موسى مختاره وقف في الثغر قدامه ليصرف غضبه عن اتلافهم. | 23 Et Il parlait de les exterminer, * si Moïse, Son élu, ne se fût tenu sur la brèche, devant Lui, pour détourner Sa colère, et empêcher qu'Il ne les exterminât. * |
| 24 ورذلوا الارض الشهية. لم يؤمنوا بكلمته. | 24 Et ils n'eurent que du mépris pour sa terre si désirable. Ils ne crurent point à Sa parole. |
| 25 بل تمرمروا في خيامهم. لم يسمعوا لصوت الرب. | 25 Ils murmurèrent dans leurs tentes, * et n'écoutèrent point la voix du Seigneur. |
| 26 فرفع يده عليهم ليسقطهم في البرية | 26 Et Il leva Sa main sur eux, * pour les exterminer dans le désert, |
| 27 وليسقط نسلهم بين الامم وليبددهم في الاراضي. | 27 pour rejeter leur race parmi les nations, * et les disperser en divers pays. |
| 28 وتعلقوا ببعل فغور واكلوا ذبائح الموتى. | 28 Ils se consacrèrent à Béelphegor, * et mangèrent des sacrifices offerts à des dieux sans vie. |
| 29 واغاظوه باعمالهم فاقتحمهم الوبأ. | 29 Et ils irritèrent le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, * et la ruine s'accumula parmi eux. |
| 30 فوقف فينحاس ودان فامتنع الوبأ. | 30 Phinées se leva et apaisa le Seigneur, * et le fléau cessa. |
| 31 فحسب له ذلك برا الى دور فدور الى الابد | 31 Et ce zèle lui a été imputé à justice, * de génération en génération à jamais. |
| 32 واسخطوه على ماء مريبة حتى تأذى موسى بسببهم. | 32 Ils irritèrent le Seigneur aux Eaux de contradiction, * et Moïse fut affligé à cause d'eux, |
| 33 لانهم امرّوا روحه حتى فرط بشفتيه. | 33 car ils aigrirent son esprit, et il fit paraître de la défiance dans ses paroles. * |
| 34 لم يستأصلوا الامم الذين قال لهم الرب عنهم | 34 Ils n'exterminèrent pas les peuples que le Seigneur leur avait marqués; |
| 35 بل اختلطوا بالامم وتعلموا اعمالهم | 35 mais ils se mêlèrent aux nations, et ils apprirent leurs oeuvres. |
| 36 وعبدوا اصنامهم فصارت لهم شركا. | 36 Et ils adorèrent leurs idoles sculptées, * qui leur devinrent une occasion de chute. |
| 37 وذبحوا بنيهم وبناتهم للاوثان | 37 Ils immolèrent leurs fils * et leurs filles aux démons. |
| 38 واهرقوا دما زكيا دم بنيهم وبناتهم الذين ذبحوهم لاصنام كنعان وتدنست الارض بالدماء | 38 Ils répandirent le sang innocent, * le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils sacrifièrent aux idoles de Chanaan. Et la terre fut infectée de meurtres, |
| 39 وتنجسوا باعمالهم وزنوا بافعالهم. | 39 et elle fut souillée par leurs oeuvres, * et ils se prostituèrent à leurs passions. |
| 40 فحمي غضب الرب على شعبه وكره ميراثه. | 40 Et le Seigneur entra dans une violente colère contre Son peuple, * et Il eut en abomination Son héritage. |
| 41 واسلمهم ليد الامم وتسلط عليهم مبغضوهم. | 41 Et Il les livra aux mains des nations, * et ceux qui les haïssaient les assujettirent. |
| 42 وضغطهم اعداؤهم فذلوا تحت يدهم | 42 Leurs ennemis les tourmentèrent, et ils furent humiliés sous leurs mains.* |
| 43 مرات كثيرة انقذهم. اما هم فعصوه بمشورتهم وانحطوا باثمهم | 43 Souvent Dieu les délivra; mais ils L'irritèrent par l'impiété de leurs desseins, * et ils furent humiliés par leurs iniquités mêmes. |
| 44 فنظر الى ضيقهم اذ سمع صراخهم | 44 Et Il les vit dans leur détresse, * et Il écouta leur prière. |
| 45 وذكر لهم عهده وندم حسب كثرة رحمته. | 45 Il se souvint de Son alliance, * et Se repentit selon la grandeur de Sa miséricorde, |
| 46 واعطاهم نعمة قدام كل الذين سبوهم. | 46 et Il fit d'eux l'objet de Ses miséricordes, * à la vue de tous ceux qui les avaient asservis. |
| 47 خلّصنا ايها الرب الهنا واجمعنا من بين الامم لنحمد اسم قدسك ونتفاخر بتسبيحك. | 47 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, * et rassemblez-nous du milieu des nations, afin que nous célébrions Votre saint Nom, * et que nous mettions notre gloire à Vous louer. |
| 48 مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. ويقول كل الشعب آمين. هللويا | 48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. * Et tout le peuple dira: Ainsi soit-il, ainsi soit-il. |