| 1 فاجاب ايوب وقال | 1 Rispose Giobbe e disse: |
| 2 ليت كربي وزن ومصيبتي رفعت في الموازين جميعها. | 2 «Oh! Se il mio cruccio fosse pesato e la mia sventura si mettesse sulla stessa bilancia! |
| 3 لانها الآن اثقل من رمل البحر. من اجل ذلك لغا كلامي. | 3 Ma perché esso è più pesante della sabbia del mare, per questo le mie parole sono sconnesse; |
| 4 لان سهام القدير فيّ وحمتها شاربة روحي. اهوال الله مصطفة ضدي. | 4 perché le frecce di Shaddai sono in me e il mio spirito ne beve il veleno: i terrori di Dio sono schierati contro di me. |
| 5 هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه. | 5 Raglia forse l’asino davanti all’erba o muggisce il bue davanti alla sua pastura: |
| 6 هل يؤكل المسيخ بلا ملح او يوجد طعم في مرق البقلة. | 6 Ciò che è insipido si può mangiare senza sale? che gusto ha una chiara d’uovo? |
| 7 ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه | 7 Ciò che la mia anima sdegnava di toccare è il mio cibo ripugnante. |
| 8 يا ليت طلبتي تاتي ويعطيني الله رجائي. | 8 Chi mi permetterà di effettuare la mia richiesta? Dio mi concederà ciò che spero? |
| 9 ان يرضى الله بان يسحقني ويطلق يده فيقطعني. | 9 Dio mi vorrà schiacciare, stendere la mano e uccidermi? |
| 10 فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس. | 10 Sarebbe ancora per me un conforto, ed esulterei, pur nel dolore che non mi risparmia, poiché non mi sarei sottratto ai decreti del Santo. |
| 11 ما هي قوتي حتى انتظر وما هي نهايتي حتى اصبّر نفسي. | 11 Qual è la mia forza perché io possa aspettare o qual è il mio avvenire perché debba prolungare la vita? |
| 12 هل قوتي قوة الحجارة. هل لحمي نحاس. | 12 La mia forza è dunque la forza delle pietre, la mia carne è dunque di bronzo? |
| 13 ألا انه ليست فيّ معونتي والمساعدة مطرودة عني | 13 Non c’è più aiuto per me? dunque mi vien rifiutato ogni soccorso? |
| 14 حق المحزون معروف من صاحبه وان ترك خشية القدير. | 14 L’amico deve pietà al tribolato, perché questi potrebbe abbandonare il timore di Shaddai. |
| 15 اما اخواني فقد غدروا مثل الغدير. مثل ساقية الوديان يعبرون. | 15 I miei fratelli mi delusero come un torrente, dileguarono come acqua che passa: |
| 16 التي هي عكرة من البرد ويختفي فيها الجليد. | 16 erano coperti di ghiaccio, su di loro si ammonticchiava la neve; |
| 17 اذا جرت انقطعت. اذا حميت جفت من مكانها. | 17 ma quando essa fonde svaniscono, in tempo di caldo scompaiono dal loro luogo. |
| 18 يعرّج السّفر عن طريقهم يدخلون التيه فيهلكون. | 18 Le carovane mutano cammino, si inoltrano nel deserto e vi si perdono. |
| 19 نظرت قوافل تيماء. سيارة سبأ رجوها. | 19 Le carovane di Tema li bramano, i viandanti di Saba li sospirano; |
| 20 خزوا في ما كانوا مطمئنين. جاءوا اليها فخجلوا. | 20 ma poi si vergognano di avere sperato; giunti sul luogo, restano confusi. |
| 21 فالآن قد صرتم مثلها. رايتم ضربة ففزعتم. | 21 Tali ora siete voi per me: provate ribrezzo, avete paura. |
| 22 هل قلت اعطوني شيئا او من مالكم ارشوا من اجلي. | 22 Vi ho detto forse: “Datemi qualcosa” o: “Datemi parte dei vostri beni”? |
| 23 او نجوني من يد الخصم او من يد العتاة افدوني. | 23 Oppure: “Liberatemi da mani nemiche” 0: “Riscattatemi da mani prepotenti”’? |
| 24 علموني فانا اسكت. وفهموني في اي شيء ضللت. | 24 Istruitemi e io tacerò; se ho sbagliato mostratemelo. |
| 25 ما اشد الكلام المستقيم واما التوبيخ منكم فعلى ماذا يبرهن. | 25 Quanto sono dolci le parole rette! Ma che cosa prova la vostra censura? |
| 26 هل تحسبون ان توبخوا كلمات. وكلام اليائس للريح. | 26 Volete censurare espressioni e parole che un disperato getta al fango? |
| 27 بل تلقون على اليتيم وتحفرون حفرة لصاحبكم. | 27 Ma voi gettereste la sorte anche su un vento? e vendereste anche un vostro amico! |
| 28 والآن تفرسوا فيّ. فاني على وجوهكم لا اكذب. | 28 Ma via! Degnatevi di guardare a me e io non mentirò in faccia a voi. |
| 29 ارجعوا. لا يكوننّ ظلم. ارجعوا ايضا. فيه حقي. | 29 Ravvedetevi! Basta con le ingiustizie! Ravvedetevi! La mia giustizia è intera! Sono giusto perché dico il vero. |
| 30 هل في لساني ظلم ام حنكي لا يميّز فسادا | 30 C'è falsità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue il male? |